Zakon

На основу члана 112. став 1. тачка 2. Устава Републике Србије, доносим

УКАЗ

о проглашењу Закона о потврђивању Споразума о изменама и допунама, који се односи на Споразум о финансирању, оригинално потписан 9. новембра 2016. године између Републике Србије и Немачке развојне банке „KfW”, Франкфурт на Мајни и Посебног споразума уз Споразум о финансирању

Проглашава се Закон о потврђивању Споразума о изменама и допунама, који се односи на Споразум о финансирању, оригинално потписан 9. новембра 2016. године између Републике Србије и Немачке развојне банке „KfW”, Франкфурт на Мајни и Посебног споразума уз Споразум о финансирању, који је донела Народна скупштина Републике Србије на Деветој седници Другог редовног заседања у 2019. години, 23. децембра 2019. године.

ПР број 161

У Београду, 24. децембра 2019. године

Председник Републике,

Александар Вучић, с.р.

ЗАКОН

о потврђивању Споразума о изменама и допунама, који се односи на Споразум о финансирању, оригинално потписан 9. новембра 2016. године између Републике Србије и Немачке развојне банке „KfW”, Франкфурт на Мајни и Посебног споразума уз Споразум о финансирању

"Службени гласник РС - Међународни уговори", број 16 од 27. децембра 2019.

Члан 1.

Потврђују се Споразум о изменама и допунама, који се односи на Споразум о финансирању, оригинално потписан 9. новембра 2016. године између Републике Србије и немачке развојне банке „KfW”, Франкфурт на Мајни и Посебни споразум уз Споразум о финансирању, потписани у Београду 30. јула 2019. године, у оригиналу на енглеском језику.

Члан 2.

Текст Споразума о изменама и допунама, који се односи на Споразум о финансирању, оригинално потписан 9. новембра 2016. године између Републике Србије и немачке развојне банке „KfW”, Франкфурт на Мајни и Посебног споразума уз Споразум о финансирању у оригиналу на енглеском језику и преводу на српски језик гласи:

AMENDMENT AND RESTATEMENT

Agreement

dated __________

relating to the

Financing Agreement

originally dated 9 November 2016

between

the Republic of Serbia

represented by

Ministry of Labour, Employment, Veteran and Social Affairs

and

Public Investment Management Office

(“Recipient”)

and

KfW, Frankfurt am Main

(“KfW”)

– Strenghtening of social infrastructure in municipalities
strained by the refugee crisis I –

2015 69 029

Preamble

(A) On the basis of the intergovernmental protocol dated 25 November 2015 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Serbia on Financial Cooperation, KfW and the Recipient entered into a financing agreement dated 9 November 2016 (the “Original Agreement”). Due to a change of the units acting on behalf of the Recipient the Original Agreement shall be amended and restated by way of this Amendment and Restatement Agreement (the “Agreement”).

(B) The Recipient continues to be represented by the Ministry of Labour, Employment, Veteran and Social Affairs (“MoLEVSA”) with regard to the execution of the amended and restated Original Agreement. The Public Investment Management Office (“PIMO”) will be responsible for the implementation of the investment measures related to the Programme (as defined in the Agreement). The respective detailed roles and responsibilities will be specified by a separate agreement to be concluded between the Recipient and KfW (“Separate Agreement”).

(C) Furthermore, based on the intergovernmental protocol dated 19 September 2017 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Serbia on Financial Cooperation, the Federal Republic of Germany has committed to the Republic of Serbia an additional financial contribution for the Programme.

(D) For this reason, KfW and the Recipient (each a “Party”, together referred to as the “Parties”) intend to amend the Original Agreement by way of this Agreement as follows:

1. Interpretation

Subject to any express provision to the contrary in this Agreement or unless the context otherwise requires, terms defined in the Original Agreement shall have the same meaning in this Agreement.

2. Amendment and restatement

With effect from the date of entry into force of this Agreement the Original Agreement shall be amended and restated so that it shall be read and construed for all purposes as set out in the Annex attached hereto.

3. Further assurance

The Recipient agrees to do all such acts and things necessary or reasonably desirable to give effect to the amendments effected or to be effected pursuant to this Agreement.

4. Incorporation of terms

The provisions of articles 4.2, 5, 8.3, 8.4, 8.5 and 8.6 of the Original Agreement shall be incorporated into this Agreement as if set out in full in this Agreement and as if references in those clauses to “this Agreement” are references to this Agreement.

5. Entry into force

This Amendment and Restatement Agreement will enter into force and effect when

a) it has been ratified by the National Assembly of the Republic of Serbia; and

b) the Recipient has provided KfW with a written confirmation that the Amendment and Restatement Agreement has been duly ratified and published according to applicable law.

Should the Amendment and Restatement Agreement not have entered into force and effect within four months following the date the last party has signed this Agreement, KfW may, as of the day following the end of the four months period until the date of entry into force, unilaterally withdraw from this Amendment and estatement Agreement and thus terminate its provisional ineffectiveness by sending a written notification to the Recipient.

Done in 4 (four) originals in the English language.

Belgrade,

this ___ day of __________, 2019

For the Republic of Serbia

_______________

Zoran Djordjevic, s.r.

Minister of Labour, Employment, Veteran And Social Affairs

__________________

Marko Blagojevic, s.r.

Acting Director of Public Investment Management Office

Frankfurt am Main,

this ___ day of ________, 2019

For KfW

_______________

Name: Arne Gooss, s.r.

Position: Director, KfW Belgrade

__________________

Name: Sabrina Behr, s.r.

Position: Project Manager

Annex: Financing Agreement

F i n a n c i n g A g r e e m e n t

dated__________

between

KfW, Frankfurt am Main
(“KfW”)

and

the Republic of Serbia
(“Recipient”)

represented by the

Ministry of Labour, Employment, Veterans and Social Affairs

and

Public Investment Management Office

for

EUR 11,931,634.97

– Strengthening of social infrastructure in municipalities
strained by the refugee crisis –

BMZ No.: 2015 69 029 & 2017 68 043

On the basis of the intergovernmental protocol dated 25 November 2015 as well as based on the intergovernmental protocol dated 19 September 2017 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Serbia on Financial Cooperation, the Republic of Serbia and KfW enter into a Financing Agreement.

The Recipient shall, for the purpose of the execution of this Financing Agreement, be represented by the Ministry of Labour, Employment, Veterans and Social Affairs and Public Investment Management Office. The Programme (as defined in Article 1.2) shall be implemented by the Ministry of Labour, Employment, Veterans and Social Affairs (“MoLEVSA”) as well as by the Public Investment Management Office (“PIMO”). The respective detailed roles and responsibilities will be specified by a separate agreement to be concluded between the Recipient and KfW (“Separate Agreement”).

Article 1

Amount and Purpose of the Financial Contribution

1.1 KfW shall extend to the Recipient a financial contribution not exceeding

EUR 11,931,634.97,

consisting of two portions:

a) a portion of up to EUR 5,431,634.97 (BMZ No. 2015 690 29) (“Portion 1”) and

b) a portion of up to EUR 6,500,000.00 (BMZ No. 2017 680 43) (“Portion 2”).

Portion I and Portion II together are referred to as the “Financial Contribution”.

This Financial Contribution shall not be repayable unless otherwise stipulated in Article 3.2.

1.2 The Recipient shall use the Financial Contribution exclusively for the financing of investments and consulting services to improve the social infrastructure and the access to social infrastructure services in municipalities and town districts which are structurally weak and/or strained by the refugee crisis (”Programme”), and primarily to finance the foreign exchange costs. The Recipient and KfW shall determine the details of the Programme and the goods and services to be financed from the financial contribution by the Separate Agreement.

1.3 Taxes and other public charges to be borne by the Recipient and import duties shall not be financed from the Financial Contribution. The goods and services imported to the Republic of Serbia for the Programme shall be exempt from the customs fees and VAT and the trade of goods, services and equipment for the Programme shall be exempt from VAT in the Republic of Serbia.

Article 2

Disbursement

2.1 KfW shall disburse the Financial Contribution in accordance with the progress of the Programme and upon request of the Recipient, represented by MoLEVSA and PIMO, respectively, as further specified in the Separate Agreement. By the Separate Agreement, the Recipient and KfW shall determine the disbursement procedure, in particular the evidence proving that the requested funds are used for the stipulated purpose.

2.2 KfW shall have the right to refuse to make disbursements after 31 December 2022.

Article 3

Suspension of Disbursements and Repayment

3.1 KfW may not suspend disbursements unless

a) the Recipient fails to perform its obligations to KfW to make payments when due,

b) obligations under this Agreement or under separate agreements pertinent to this Agreement have been violated,

c) the Recipient is unable to prove that the disbursed amounts have all been used for the stipulated purpose,

d) the fulfilment of KfW’s obligations under this Agreement violates applicable law, or

e) extraordinary circumstances arise that preclude or seriously jeopardize the implementation, the operation, or the purpose of the Programme.

3.2 If any of the situations specified in Article 3.1 b), c) or d) has occurred and has not been eliminated within a period determined by KfW, which shall, however, be at least 30 days, KfW may,

a) in the case of Article 3.1 b) or d), demand the immediate repayment of all disbursed amounts;

b) in the case of Article 3.1 c), demand the immediate repayment of such amounts as the Recipient is unable to prove to have been used for the stipulated purpose.

Article 4

Costs and Public Charges

Except for the customs fees and VAT not payable according to Article 1.3 referred to in sentence 2, the Recipient shall bear all taxes and other public charges accruing outside the Federal Republic of Germany in connection with the conclusion and execution of this Agreement, as well as all transfer and conversion costs accruing in connection with the disbursement of the Financial Contribution.

Article 5

Contractual Statements and Power of Representation

5.1 The Minister of Labour, Employment, Veteran and Social Affairs and such persons as designated by him or her to KfW and authorised by specimen signatures authenticated by him or her shall represent the Recipient in the execution and the implementation of this Agreement. The Director of PIMO and such persons as designated by him or her to KfW and authorised by specimen signatures authenticated by him or her shall represent the Recipient in the execution and implementation of this Agreement and the Programme. The powers of representation shall not expire until their express revocation by the representative of the Recipient authorised at the time has been received by KfW.

5.2 Amendments or addenda to this Agreement and any notices and statements delivered by the contracting parties under this Agreement shall be in writing. Any such notice or statement shall have been received once it has arrived at the following address of the corresponding contracting party or at such other address of the corresponding contracting party as notified to the other contracting party:

For KfW:

KfW
Postfach 11 11 41
60046 Frankfurt am Main
Federal Republic of Germany
Fax: +49 69 7431-2944

For the Recipient:

Ministry of Labour, Employment, Veterans and Social Affairs

Nemanjina 22-26

11000 Belgrade

Serbia

Fax: +381 11 3616-261

Public Investment Management Office

Nemanjina 11

11000 Belgrade

Serbia

Fax: +381 11 3617-737

Article 6

The Programme

6.1 The Recipient shall

a) prepare, implement, operate and maintain the Programme in conformity with sound financial and engineering practices, in compliance with environmental and social standards and substantially in accordance with the Programme conception agreed upon between the Recipient and KfW;

b) assign the preparation and supervision of construction of the Programme to independent, qualified consulting engineers, and the implementation of the Programme to qualified firms;

c) award the contracts for the goods and services to be financed from the Financial Contribution as set out in the Separate Agreement;

d) ensure the full financing of the Programme and, upon request of KfW, furnish to KfW evidence proving that the costs not paid from this financial contribution are covered. In particular, the Recipient will make available the necessary funds in the budget of Republic of Serbia for 2020 and 2021, for the full financing of the Programme as specified in the Separate Agreement;

e) maintain, or cause to be maintained, books and records unequivocally showing all costs of goods and services required for the Programme and clearly identifying the goods and services financed from this financial contribution;

f) enable the representatives of KfW at any time to inspect said books and records and any and all other documentation relevant to the implementation and the operation of the Programme, and to visit the Programme and all installations related thereto;

g) furnish to KfW any and all such information and reports on the Programme and its further progress as KfW may request; and

h) of its own accord promptly inform KfW of any and all circumstances that preclude or seriously jeopardize the implementation, the operation, or the purpose of the Programme.

6.2 The Recipient and KfW shall determine the details pertinent to Article 6.1 by the Separate Agreement.

Article 7

Publication and transfer of Programme-related information

7.1 To comply with internationally accepted principles of utmost transparency and efficiency in the development cooperation, KfW publishes selected information (including evaluation reports) about the Programme and how it is financed during pre-contractual negotiations, while the Programme-related agreement(s) is (are) being implemented and in the post-contractual stage (hereinafter referred to as the ”Entire Period”).

The information is published regularly on KfW´s website for its business area “KfW Development Bank” (http://transparenz.kfw-entwicklungsbank.de/).

The publication of information (either by KfW or third parties in accordance with Article 7.3 below) about the Programme and how it is financed does not include any contractual documentation or any sensitive financial or business-related detailed information about the parties involved in the Programme or its financing, such as

a) information about internal financial data;

b) business strategies;

c) internal corporate guidelines and reports;

d) personal data of natural persons;

e) KfW’s internal rating of the parties’ financial position.

7.2 KfW shares selected information about the Programme and how it is financed during the Entire Period with the entities mentioned below, particularly to ensure transparency and efficiency:

a) subsidiaries of KfW;

b) the Federal Republic of Germany and its competent bodies, authorities, institutions, agencies or entities;

c) other implementing organisations involved in German bilateral development cooperation, particularly the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH;

d) international organisations involved in collecting statistical data and their members, especially the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and its members.

7.3 Furthermore, the Federal Republic of Germany has requested KfW to share selected information about the Programme and how it is financed throughout the Entire Period with the following entities, which publish the sections relevant to the purpose:

a) Federal Republic of Germany for the purposes of the International Aid Transparency Initiative

(http://www.bmz.de/de/was_wir_machen/wege/transparenz-fuer-mehr-Wirksamkeit/index.html);

b) Germany Trade & Invest (GTAI) for the purposes of market information (http://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/trade.FOO);

c) OECD for the purpose of reporting financial flows in the framework of development cooperation (http://stats.oecd.org/);

d) German Institute for Development Evaluation (DEval) for the purposes of evaluating the overall German development cooperation to ensure transparency and efficiency (http://www.deval.org/de/).

7.4 KfW further reserves the right to transfer (including for the purposes of publication) information about the Programme and how it is financed during the Entire Period to other third parties so as to safeguard legitimate interests.

The information is not transferred by KfW to other third parties if the legitimate interests of the Recipient in the information not being transferred outweigh KfW’s interests in it being transferred. The legitimate interests of the Recipient particularly include the confidentiality of the sensitive information mentioned in Article 7.1, which is excluded from publication.

Furthermore, KfW is entitled to transfer information to third parties if this is necessary due to statutory or regulatory requirements or to assert or defend claims or other legal rights in court or administrative proceedings.

Article 8

Miscellaneous Provisions

8.1 The Recipient undertakes to comply at all times with the obligations set out in the Annex (Compliance Covenants).

8.2 If any of the provisions of this Agreement is invalid, all other provisions shall remain unaffected thereby. Any gap resulting therefrom shall be filled by a provision consistent with the purpose of this Agreement.

8.3 The Recipient may not assign or transfer, pledge or mortgage any claims from this Agreement.

8.4 This Agreement shall be governed by the law of the Federal Republic of Germany. The place of performance shall be Frankfurt am Main.

8.5 The legal relations established by this Agreement between KfW and the Recipient shall terminate with the end of the useful life of the Programme, but not later than 15 years after the signing of this Agreement.

Annex

Compliance Covenants

1. DEFINITIONS

Coercive Practice: the impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any person or the property of the person with a view to influencing improperly the actions of a person.

Collusive Practice: an arrangement between two or more persons designed to achieve an improper purpose, including to influence improperly the actions of another person.

Corrupt Practice: the promising, offering, giving, making, insisting on, receiving, accepting or soliciting, directly or indirectly, of any illegal payment or undue advantage of any nature, to or by any person, with the intention of influencing the actions of any person or causing any person to refrain from any action.

Fraudulent Practice: any action or omission, including misrepresentation that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a person to obtain a financial benefit or to avoid an obligation.

Obstructive Practice: (i) deliberately destroying, falsifying, altering or concealing evidence material to the investigation or the making of false statements to investigators, in order to materially impede an official investigation into allegations of a Corrupt Practice, Fraudulent Practice, Coercive Practice or Collusive Practice, or threatening, harassing or intimidating any person to prevent it from disclosing its knowledge of matters relevant to the investigation or from pursuing the investigation, or (ii) any act intended to materially impede the exercise of KfW’s access to contractually required information in connection with an official investigation into allegations of a Corrupt Practice, Fraudulent Practice, Coercive Practice or Collusive Practice.

Person: any natural person, legal entity, partnership or unincorporated association.

Sanctionable Practice: any Coercive Practice, Collusive Practice, Corrupt Practice, Fraudulent Practice or Obstructive Practice (as such terms are defined herein), which (i) is unlawful under German or other applicable law, and (ii) which has, or potentially could have, a material legal or reputational effect on this Agreement between the Recipient and KfW or its implementation.

Sanctions: the economic, financial or trade sanctions laws, regulations, embargoes or restrictive measures administered, enacted or enforced by any Sanctioning Body.

Sanctioning Body: any of the United Nations Security Council, the European Union and the Federal Republic of Germany.

Sanctions List: any list of specially designated persons, groups or entities which are subject to Sanctions, as issued by any Sanctioning Body.

2. INFORMATION UNDERTAKING

The Recipient shall

a) promptly make available to KfW on demand all relevant “know your customer” or similar information about the Recipient as KfW may request;

b) promptly furnish to KfW on demand all Programme-related information and documents of the Recipient and its (sub)contracting and other related parties which KfW requires to fulfil its obligations to prevent any Sanctionable Practice, money laundering and/or terrorism financing as well as for the continuous monitoring of the business relationship with the Recipient which is necessary for this purpose;

c) inform KfW, promptly and of its own accord, as soon as it becomes aware of or suspects any Sanctionable Practice, act of money laundering and/or terrorism financing related to the Programme;

d) furnish to KfW any and all such information and reports on the Programme and its further progress as KfW may request for the purposes of this Annex; and

e) enable KfW and its agents at any time to inspect all other Programme-related documentation of the Recipient and its (sub)contracting and other related parties, and to visit the Programme and all installations related thereto for the purposes of this Annex.

3. REPRESENTATION AND WARRANTIES

3.1 With regard to German law or the law of the country of the Recipient, the Recipient represents that none of the Persons acting in relation to the Programme on the Recipient’s behalf has committed or is engaged in any Sanctionable Practice, money laundering or financing of terrorism.

3.2 The representation and warranty set forth in this Article is made for the first time by execution of this Agreement. It will be deemed to be repeated upon each drawing of the financial contribution by reference to the circumstances prevailing at that date.

4. POSITIVE UNDERTAKINGS

The Recipient undertakes, as soon as the Recipient or KfW becomes aware of or suspects any Sanctionable Practice, act of money laundering or financing of terrorism, to fully cooperate with KfW and its agents, in determining whether such compliance incident has occurred. In particular, the Recipient shall respond promptly and in reasonable detail to any notice from KfW and shall furnish documentary support for such response upon KfW’s request.

5. NEGATIVE UNDERTAKINGS

The Recipient will not enter into any transactions or engage in any other activities in relation to the Programme that would constitute a breach of Sanctions.

Ministry of Labour, Employment, Veterans and Social Affairs

Nemanjina 22-26

11000 Belgrade

Serbia

Public Investment Management Office

Nemanjina 11

11000 Belgrade

Serbia


KfW Development Bank

Sabrina Behr
Our ref.: BhSa
Phone:+49 69 7431-1241
Fax:+49 69 7431-2547
sabrina.behr@kfw.de

__.__.2019

German Financial Cooperation with the Republic of Serbia

Strengthening of social infrastructure in municipalities strained by the refugee crisis

Phase 1: EURPhase 1: EUR 5,431,634.97 (BMZ No. 201569029, Portion 1)

Phase 2: EUR 6,500,000.00 (BMZ No. 201768043, Portion 2)Phase OPP

Separate Agreement to the Financing Agreement dated __________

Dear Sir or Madam,

We refer to the Financing Agreement entered into between the Republic of Serbia, represented by the Ministry of Labor, Employment, Veterans and Social Affairs (“MoLEVSA”) and KfW (“KfW”) dated 09.11.2016 (the “Original Financing Agreement”), as amended and restated by the Amendment and Restatement Agreement relating to the Original Financing Agreement, signed between the Republic of Serbia, represented by MoLEVSA and Public Investment Management Office (“PIMO”), and KfW on __________ (thereinafter the “Restated Financing Agreement”), and the Separate Agreement to the Original Financing Agreement entered into between MoLEVSA and KfW dated 06.11.2016 (“Original Separate Agreement”).

Unless a contrary intention appears, capitalized terms defined in the Restated Financing Agreement and/or in the Original Separate Agreement have the same meaning in this letter.

With effect from the date of this letter the Original Separate Agreement shall be amended and restated so that it shall be read and construed for all purposes as set out in the Annex.

The provisions of the Original Separate Agreement shall, save as amended by this letter, continue in full force and effect.

This letter does not amend any other provision of the Original Separate Agreement other than explicitly provided for under this letter.

This letter is governed by and construed in accordance with German law.

Please acknowledge your agreement with the terms and conditions of this letter by signing in a legally binding form where indicated below and returning an original to KfW.

Yours sincerely,

KfW

In accordance with the Restated Financing Agreement entered into between the Republic of Serbia (the “Recipient”) represented by the Ministry of Labour, Employment, Veteran and Social Affairs (“MoLEVSA”) and Public Investment Management Office (“PIMO”), and KfW (”KfW”) dated _____________ the following shall be determined by separate agreement.

Pursuant to the Preamble

the roles and responsibilities of MoLEVSA and the Public Investment Management Office (“PIMO”) in the implementation of the Programme;

Pursuant to Article 1.2:

the details of the Programme as well as the goods and services to be financed from the Financial Contribution;

Pursuant to Article 2.1:

the disbursement procedure, in particular the evidence proving that the disbursed financial contribution amounts are used for the stipulated purpose;

Pursuant to Article 6.2:

the details pertaining to Article 6.1.

We propose that the following be agreed upon:

I. Programme Design

1. Details of the Programme

The programme “Strengthening of social infrastructure in municipalities strained by the refugee crisis” (“Programme”) consists of several infrastructure investment measures (“Projects”) regarding the rehabilitation, extension, and/or new construction of social infrastructure in municipalities and town districts which are structurally weak and/or strained by the refugee crisis. It further consists of a technical assistance component targeting vulnerable groups, in particular ethnic Roma, in the participating municipalities, facilitating inclusion as well as access to social infrastructure services (“Soft Measure”). The purpose of the Programme is to improve social infrastructure services for the local population and in particular vulnerable groups, such as ethnic minorities (for example Roma) and returnees from failed migration attempts. If pertinent, access to social infrastructure services for transiting migrants in the Programme municipalities shall be improved, too. This is to contribute to reduce pressure to migrate for the local population and to attenuate the conflict potential between transiting migrants and the local population (if applicable).

The criteria for reaching these objectives, the Programme results and the required Programme activities as well as the assumptions underlying the Programme purpose and the Programme results are contained in Annex 1.

The design of the Programme is based on the final report of the project preparation mission prepared by Volvendo Consulting in April 2016 available to KfW and MoLEVSA and on the agreements made between KfW and MoLEVSA during the local Project appraisal and recorded in the Minutes of Meeting and its annexes dated April 22nd, 2016 (“MoM”), in the framework of which the eligibility of investment measures was defined. It is further based on subsequent discussions between KfW, MoLEVSA and PIMO regarding the governance structure of the Programme and the magnitude of foreseen interventions.

The following Programme measures (“Programme Measures”) shall be financed from the Financial Contribution:

a) Various infrastructure investments (“Investment Measures”), including the rehabilitation, extension or new construction of kindergartens, schools, health facilities, or other social infrastructure facilities in selected Programme municipalities (the detailed list of Projects is contained in Annex 3).

b) Expert services (“Monitoring Consultant”) to support the project implementation unit in the Ministry of Labour, Employment, Veterans and Social Affairs (MoLEVSA) in the administration, monitoring and reporting related to the Programme. The Monitoring Consultant shall further subcontract visibility measures related to the Programme;

c) Expert services to support the project implementation unit in MoLEVSA in the implementation of the Soft Measure. In particular, MoLEVSA shall assign the responsibilities related to the implementation of the Soft Measure and the reporting regarding the Soft Measure to a qualified NGO active in the sector in Serbia (“Soft Measure NGO”);

d) Expert services supporting the Public Investment Management Office (PIMO) in the implementation of the infrastructure measures (Projects) in the scope of the Programme (“PIMO Support”).

2. Time Schedule

The underlying time schedule for the preparation, implementation and operation of the Programme is contained in Annex 2.

3. Total Cost and Financing

The estimated total Programme cost (“Total Cost”) is approximately EUR 20.80 million. The Financial Contribution amount is EUR 11.93 million. The Government of the Republic of Serbia has committed itself to finance a certain number of Projects in the scope of the Programme (cf. Annex 3). The Government of the Republic of Serbia will use own resources for the financing of those infrastructure measures assigned to PIMO, and which cannot be covered by the Financial Contribution.

The composition of Total Cost and the financing plan are contained in Annex 4.

4. Changes in the Programme Design

Any major changes in the Programme design, including changes in the list of Projects in the scope of the Programme (cf. Annex 3) shall require KfW’s prior consent, including any major change regarding the Procurement Plan (cf. Annex 5). MoLEVSA and PIMO shall inform KfW thereof immediately, stating the reasons, the planned measures and the consequences of the change (including the impact on Total Cost). Execution of such measures may commence only on the basis of revised planning and upon KfW’s consent.

II. Project Implementation

1. Responsibilities and Time, Cost and Financing Schedule

1.1 a) Ministry of Labour, Employment, Veterans and Social Affairs (MoLEVSA)

MoLEVSA will designate prior to the start of the Programme a Programme Implementation Unit (PIU) in charge of the overall management of the Programme. The PIU shall consist of at least two staff members, one Programme Manager and one Programme Coordinator, and will be responsible for monitoring the progress of the Programme. The PIU shall further be responsible for the management of the Monitoring Consultant and the Soft Measure NGO.

b) Public Investment Management Office (PIMO)

The Government of the Republic of Serbia shall assign PIMO with the responsibility for the preparation and implementation of the Projects in the scope of the Programme. This includes the management of experts (PIMO Support).

PIMO shall establish and sign a contractual agreement with the participating municipalities regarding responsibilities in the Programme implementation prior to the award of works, goods and services contracts related to Investment Measures. KfW will be provided with a copy of each contractual agreement and an English translation thereof.

PIMO shall develop a Procurement Plan for Investment Measures and PIMO Support (cf. Annex 5). The Procurement Plan will be provided to MoLEVSA and KfW as soon as possible, but at the latest prior to the start of works tenders. The Procurement Planshall be submitted for KfW’s no objection. Any subsequent change in the Procurement Plan shall be submitted for KfW’s no objection.

PIMO shall assign a Project Executing Unit (PEU) responsible for the tasks related to preparation and implementation of the infrastructure measures. This includes, inter alia,

– the interaction with municipalities participating in the Programme;

– the establishment of contractual agreements with participating municipalities;

– the assessment and review of existing Project designs and support to municipalities in finalisation of detailed designs and Project documents;

– the preparation of standard procurement documents;

– the preparation and update of a Procurement Plan;

– the supervision of procurement processes and award of construction works by participating municipalities;

– the provision of technical advice to municipalities before and during the implementation of construction works, including the follow-up of the permitting process and approval procedures;

– the preparation of an Environmental and Social Management Plan (ESMP) and the supervision of the preparation of site-specific ESMPs as well as the implementation of social and environmental standards and proposed mitigation measures;

– supporting the construction supervision by the municipalities, monitoring the progress of Programme implementation as well as prevention and monitoring of any negative social and environmental and further Programme risks;

– ensuring the contracting of and close cooperate with local site supervision of works. To this end, PIMO shall ensure that the participating municipalities contract a separate consultant („strucni nadzor”), to be financed from their budget;

– supporting the participating municipalities in provisional and final acceptance of works, goods and services;

– the assessment of invoices and supportive documentation and control of Interim Payment Certificates (IPCs);

– the preparation of payment requests to KfW;

– the administration of Programme funds, in particular administration of disposition funds for the financing of the Projects and PIMO Support, and procurement and contracting of annual independent audits of the disposition fund via UNDP;

– regular reporting, in collaboration with the Monitoring Consultant, on the Programme progress and Programme indicators;

– assisting municipalities during Defects Notification Period;

– ensuring coordination and communication with other relevant state agencies, in particular with the Ministry of Education and the Ministry of Health, where necessary.

PIMO shall communicate and coordinate with municipalities participating in the Programme and ensure that municipalities fully support all Programme activities. PIMO further ensures that responsible municipal stakeholders participate in all Programme activities and fulfil their respective responsibilities for the sustainable success of the Programme.

c) Participating Municipalities

Municipalities participating in the Programme will be in charge of the planning and implementation of Projects on a local level and thus act as Project-Executing Agencies. They will prepare the Project documents, supported by PIMO, and act as contracting authority for respective works, goods and supply contracts. Their role includes the following responsibilities, inter alia:

– provision of available designs and other Project documents and development of final Project documents with the support of PIMO;

– issuance of necessary permits, with the support of PIMO;

– implementation of the entire procurement processes, under supervision of PIMO. This includes preparation of tender documents, conducting the tendering procedure, answering questions from bidders, evaluating the bids, award of contracts and contract management;

provision of a concept to mitigate any temporary interruptions of the regular infrastructure services by schools, ambulances, etc. through the investment activities, where relevant, and a concept for the sustainable operation of the respective facilities;

– preparation of an operation and maintenance concept for the individual Projects drawn up in cooperation with the respective municipal institutions prior to the award of respective works, goods and services contracts. The operation and maintenance concept is to show that the financing of operation for the individual Projects is ensured;

– construction supervision and control of works for the Projects, including monitoring of social and environmental impacts and mitigation measures, and overall control of the performance of the contractor, under supervision of PIMO;

– review and approval of invoices, issuing of IPCs and submission of payment requests to PIMO;

– contracting the local site supervision („strucni nadzor”) and full cooperation with site supervisors;

– submission of information on the impact and sustainable operation to the Monitoring Consultant and PIMO.

1.2 The detailed time, cost, and financing schedule, regularly updated for the proper technical and financial implementation of each Project, shall be prepared by PIMO in the framework of the updates to the Procurement Plan and payment forecasts for disbursement and submitted to KfW. Such schedule is to show, by deadlines and amounts, the intended chronological interrelation of the Programme activities and the resulting financial requirements. If any deviation from such schedule becomes necessary during the implementation of the Project, KfW shall be furnished with a revised schedule.

2. Environmental, Social and Health & Safety Compliance

2.1 The Recipient, represented by MoLEVSA and PIMO, shall ensure that their business and operations and the business and operations of participating Municipalities are at all times carried out in compliance with all applicable national environmental, occupational health and safety and social laws and regulations.

2.2 The Recipient, represented by MoLEVSA and PIMO, shall comply with and ensure that the participating municipalities comply with the Core Labour Standards of the International Labour Organization as set out in the ILO Fundamental Conventions.

2.3 PIMO shall

a) in collaboration with the participating Municipalities develop and implement Environmental and Social Management Plans (ESMP) for the construction and for the operation phases of the Projects, in compliance with national environmental and social standards;

b) ensure that a non-technical summary of the environmental and social documents (ESMP) is made publicly available in the Programme area in an accessible manner allowing affected people to voice concerns and suggestions and, if appropriate, is disclosed on PIMO’s and the municipalities’ website;

c) ensure the publicly available possibility for general inquiries and for the submission of suggestions or complaints from interested stakeholder and persons affected by the Programme;

d) ensure that mitigation measures and conditions developed in the ESMP shall be part of the tender documents for construction and the construction companies shall be requested to develop adequate and site-specific implementation methods and monitoring plans. Adapted site-specific ESMPs and monitoring plans shall be provided by construction companies 28 days after contract award, together with a performance guarantee.

3. Procurement of consulting services

3.1 In the framework of the Programme, the following consulting services shall be procured:

a) PIMO Support

PIMO will be supported by experts performing tasks in the framework of the preparation and implementation of the infrastructure measures (Projects) in the scope of the Programme. PIMO has designated UNDP with the procurement of PIMO Support, which consists of individual experts and direct project costs (travelling etc.). Individual experts will be selected in a national competitive procedure run by UNDP in accordance with UNDP procedures. ToRs for individual experts will be developed by PIMO and UNDP and submitted to KfW for no objection. The remuneration of individual expert services for the Programme duration is estimated at below EUR 100,000.00.

The duties of the individual experts comprise in particular assistance in preparation and implementation of the Projects (cf. Art. 1.1 b)).

b) Disposition Fund Auditor

PIMO will designate UNDP with the procurement of the annual audit of the disposition fund. Draft Terms of Reference for the auditor are provided in Annex 7 to this Agreement (Disbursement Procedure).

c) Monitoring Consultant

Following preselection and international public competitive bidding, a contract has been awarded to an independent qualified consultant. The contract awarding procedure was governed by the KfW guidelines applicable in accordance with the Original Separate Agreement.

In order to reflect modifications in the Monitoring Consultant’s responsibilities, MoLEVSA shall amend the existing contract accordingly.

Visibility and communication activities under the Monitoring Consultant contract shall be procured as follows:

– Services and goods up to 250,000 EUR by price quotation requesting an offer from a minimum of three bidders, under KfW prior review procedure and in accordance with KfW procurement guidelines (cf. Annex 6);

– Services and goods exceeding EUR 250,000 by international competitive bidding under KfW prior review procedure and in accordance with KFW procurement guidelines (cf. Annex 6).

Tender documents, evaluation reports as well as draft contracts and contract addenda or amendments shall be furnished to MoLEVSA for approval and to KfW for no objection.

The duties of the Monitoring Consultant comprise, inter alia:

– monitoring and reporting on the preparation and implementation of the Programme. This includes, inter alia, monitoring and reporting on preparation of infrastructure measures, procurement procedures, progress of works, financial management, and environmental and social safeguards;

– reporting on the Programme indicators and results;

assistance to MoLEVSA in the preparation and implementation of visibility and communication activities.

d) Soft Measure NGO

MoLEVSA shall assign assign by direct award a NGO with the execution of the Soft Measure and the rendering of the related services. MoLEVSA shall award the contract to Arbeiter und Samariter Bund (ASB) as experienced NGO in the integration of vulnerable groups such as Roma, successfully operating in Serbia. The engagement of ASB shall require KfW’s prior approval. For this purpose, KfW shall be furnished in due course with the Terms of Reference, the draft contract, documents on the qualification of the experts chosen for the Soft Measure, the technical and financial offer and all other relevant documentation as KfW may request. MoLEVSA shall obligate ASB to submit together with the offer a properly executed declaration of undertaking (cf. Annex 6).

The duties of the Soft Measure NGO shall comprise, inter alia:

– fostering the inclusion of vulnerable groups (in particular ethnic Roma, including returnees) in education and other public social services in the participating municipalities of the Programme;

– conducting inclusion measures, including advice and support to Roma individuals, by social workers and inclusion experts with a particular access to the Roma communities and in close cooperation with municipalities and administrative bodies of school/kindergarten/health facilities and other social infrastructure facilities;

– regular reporting (inception report, quarterly reports, final report) on activities performed and Programme indicators achieved.

4. Procurement of works, goods and services

4.1 The contracts for works, goods and services shall be awarded by the participating municipalities, under the supervision of and in close cooperation with PIMO, and in accordance with the following (cf. Annex 5):

– for contracts with a value of more than EUR 2,000,000.00 upon prior international competitive bidding in accordance with KfW guidelines for procurement (cf. Annex 6);

– for contracts with a value of up to EUR 2,000,000.00 under the application of national competitive bidding in accordance with Serbian Law on Public Procurement (SLPP);

– for contracts with a value of up to EUR 100,000.00 under the application of price quotation procedure in accordance with SLPP.

4.2 For contracts with a value of up to EUR 2,000,000.00, KfW’s simplified review procedure applies. PIMO shall establish and present model procurement documents (incl. model contracts) for works, goods and services in English and Serbian language and submit them for KfW’s no objection. The respective model documents shall be used for all tenders of the Investment Measures. The evaluation report produced by the evaluation committee will be submitted to PIMO for approval.

After approval of the model procurement documents, no additional no-objection from KfW is requested prior to the publication of the tender. KfW’s no-objection to the tender documents, the final evaluation report including the proposal for award of contract, as well as the contract documents, will be provided retrospectively at the end of the procurement process. To this end, PIMO will ensure that a KfW expert will receive access semi-annually to relevant procurement documents of concluded procurement processes of the past six months in order to conduct the simplified review procedure. The date of the first post-review shall be agreed between KfW and PIMO; the subsequent dates will be fixed in a regular semi-annual turn. Subsequent modifying or amending agreements with an accumulated price increase below 25% of the original price will be subject to review in the framework of the simplified review procedure. In case of accumulated price increases above 25%, KfW’s no objection has to be obtained for any contract amendments.

In case of the detection of misprocurement or serious violation of procurement rules in the framework of the simplified review procedure, the respective affected contract will be deemed as non-eligible for financing by the Financial Contribution. Any disbursed amount used for such procurement and/or any other disbursed amount that cannot be adequately proved to have been spent for the purpose of the Project shall be declared as non-eligible and shall be returned.

4.3 For tenders exceeding a value of EUR 2,000,000.00, the prior-review procedure applies. The tender documents will be submitted to KfW for comment and no-objection in due course prior to the publication of the invitation to tender. Furthermore, the final evaluation report including the proposal for award of contract shall be submitted to KfW for no objection prior to award. Prior to the conclusion of a contract for goods and services exceeding a value of EUR 2,000,000.00, KfW shall be furnished for comment with the draft contract as agreed upon, duly endorsed by PIMO and the municipalities. The same applies to any subsequent modifying or amending agreements. In general, all substantial decisions in the tender procedure shall be coordinated with KfW.

The remaining details concerning the awarding procedure and contractual provisions for procurements exceeding a value of EUR 2,000,000.00 are explained in the “Guidelines for the Procurement of Consulting Services, Works, Plant, Goods and Non-Consulting Services in Financial Cooperation with Partner Countries” (Annex 6), which form an integral part of this agreement.

4.4 The bidding period shall be fixed in a way that allows the bidders sufficient time to prepare their bids.

4.5 In the pre-qualification notice or - if no pre-qualification is conducted - in the tender documents, MoLEVSA and PIMO shall ensure that the bidders submit together with the pre-qualification documents or together with the bid a declaration of undertaking (cf. Annex 6).

4.6 When concluding contracts for goods, works and services to be financed from the Financial Contribution, the Recipient, represented by MoLEVSA and PIMO, shall also observe the following principles:

a) Services, goods and works financed from the KfW contribution in accordance with this Agreement and documents relating thereto, shall not be the subject of taxes, duties or fees of whatever nature including stamp duty and registration fees.

b) If for whatever reasons import duties shall arise they may not be financed from the Financial Contribution pursuant to Article 1.3 of the Financing Agreement. Therefore, such import duties, if part of the contract value, shall be stated separately in the contracts for the goods and services and in the invoices.

c) If payments due under the contracts for goods and services are to be made from the Financial Contribution, said contracts shall include a provision stipulating that any reimbursements, guarantee or similar claimable payments and any insurance payments shall be made for account of the Recipient to account at KfW, Frankfurt am Main, IBAN: DE53 5002 0400 3800 0000 00, BIC: KFWIDEFF, with KfW crediting such payments to the account of the Recipient. If such payments are made in local currency they shall be remitted to a special account of the Recipient in the country of the Recipient, which may be drawn on only with the consent of KfW. Such funds may be re-utilized for the execution of the Project with KfW’s consent. In case funds cannot be transferred to the designated account at KfW for a legitimate reason, an alternative process shall be defined together with KfW ensuring that returned funds are only used according to the stipulated purpose.

c) PIMO ensures that the respective partner to a supply and service contract provides the guarantees required according to the relevant guidelines (including Annex 6 and Serbian procurement law, where applicable) in the amount and at the time stipulated there, and that these guarantees remain in place until the complete fulfilment of all claims under the supply and service contracts secured by such.

4.7 Land acquisition, rights of way compensations and infrastructure to access Programme sites, where needed, are considered as municipal contributions. MoLEVSA and PIMO ensure that municipal financing for rights of way and other compensations will to be secured and budgeted accordingly in the municipal budget.

5. Special Implementation Agreements

5.1 The following shall be achieved prior to the signing of the amendment to the Monitoring Consultant contract:

– MoLEVSA has designated a Programme Implementation Unit (PIU);

– The PIU and PIMO have established the final list of prioritized Projects and obtained KfW’s no-objection.

5.2 The following shall be achieved prior to the award of the PIMO Support contract:

– The Government of the Republic of Serbia has designated PIMO with the responsibility for the implementation of the Investment Measures;

– PIMO has designated a Programme Executing Unit (PEA) and presented to KfW a comprehensive list of expertise envisaged to be engaged within the PEA responsible for the preparation and implementation of the Projects within the Programme;

5.3 The following shall be achieved prior to the award of the Soft Measure NGO contract:

– MoLEVSA shall have submitted to KfW for no objection the Terms of Reference for the services to be provided and the measures to be executed by the Soft Measure NGO. MoLEVSA shall further have submitted to KfW for no objection the draft contract and relevant further documentation as outlined in Art. 3.1 d).

5.4 The following shall be achieved prior to the start of the tendering of works, goods and services:

– The Procurement Plan has been set up by PIMO and KfW’s no objection has been obtained.

5.5 The following shall be achieved prior to the award of respective works, goods and services contracts related to Investment Measures:

– PIMO has established a contractual agreement with the respective participating municipality regarding the implementation of the Programme;

– PIMO has submitted to KfW summarized information on the selected individual Projects including a short justification of each Project, and shall submit to KfW a concept to mitigate any temporary interruptions of the regular infrastructure services by schools, ambulances, etc. and a concept for the sustainable operation of the respective facilities prepared my Municipalities.

– The impacts of each Project (number of pupils, patient, children or other beneficiaries directly benefitting from the projects and the respective share of minorities) have been reported by the Monitoring Consultant.

6. Provisions for the Proper Operation of the Investment Measures

To secure the proper operation of the Investment Measures, PIMO shall assist the municipalities in the preparation of an operation and maintenance concept for the individual Projects drawn up in cooperation with the municipalities and the respective municipal institutions prior to the award of respective works, goods and services contracts. The operation and maintenance concept is to show that the financing of operation for the individual Projects is ensured. PIMO shall submit to KfW an updated operation and maintenance concept for the individual Projects prepared by the municipalities prior to the commissioning of works.

III. List of Goods and Services and Disbursement Procedure

1. List of Goods and Services

1.1 The list of the goods and services to be financed from the Financial Contribution shall be prepared on the basis of the contracts concluded for works, goods and services. For this purpose, KfW shall be furnished with an original or a copy of each of said contracts and of any pertinent amending contracts for works, goods and services. In addition, KfW shall be furnished with a list of all contracts concluded drawn up by PIMO and containing the following data: contract date and value, designation, contractor, reference number, amount to be financed from the Financial Contribution. This information will be part of the Procurement Plan.

1.2 KfW shall inform the Recipient, acting through MoLEVSA and PIMO, on request of the amounts of the Financial Contribution that it has reserved for financing (list of goods and services).

2. Disbursement Procedure

KfW shall disburse the Financial Contribution foreseen for Investment Measures (including disposition fund auditor) and PIMO Support in accordance with the progress of the Programme and upon request of PIMO.

KfW shall further disburse the Financial Contribution foreseen for Soft Measure NGO and Monitoring Consultant in accordance with the progress of the Programme and upon request by MoLEVSA.

Disbursement shall be governed by the regulations of the “direct disbursement procedure” (for works, goods and services exceeding a value of EUR 2.0 million, and for the Monitoring Consultant and Soft Measure NGO contracts), and the “disposition fund procedure” (for works, goods and services up to a value of EUR 2.0 million, including the disposition fund auditor, and for the PIMO Support) as stipulated in Annex 7 (Disbursement Procedure), which forms an integral part of this agreement.

IV. Reporting and Other Provisions

1. Reporting

1.1 Until further notice, MoLEVSA in cooperation with PIMO, shall report to KfW quarterly on the progress of the Programme (progress reports), including the fulfilment of the implementation agreements stipulated in Section II.5. of this Agreement, the development of the Programme indicators as defined in Annex 1 of this Agreement, and on the development of all other important general conditions. The report shall include the points listed in Annex 8. In addition, MoLEVSA and PIMO shall report on all circumstances that might jeopardize the achievement of the overall objective, the Programme purpose and the results. At the time of the physical completion and commissioning of the last Project included in the Programme, but before the expiry of the guarantee period at the latest, the Recipient, represented by MoLEVSA and in cooperation with PIMO, shall submit a final report on the measures carried out. The final report shall contain also those measures to be financed by the Serbian Government contribution and executed by PIMO. The first report on the state of affairs (Inception Report) shall be submitted 2 months after the signature of the Monitoring Consultant contract. The reports must have been received by KfW not later than 2 weeks after the end of the period under review. The reports shall be countersigned by the Monitoring Consultant.

1.2 If the MoLEVSA, has charged the Monitoring Consultant to write the progress reports and/or the final report, the Recipient shall comment on the reports or acknowledge its approval of the content by countersigning the reports.

1.3 After completion of the Programme, the MoLEVSA shall report on its further development (see Annex 8 for details). KfW shall in due course inform the Recipient about the end of the reporting period.

2. Other Provisions

2.1 The Recipient, represented by MoLEVSA, and PIMO shall send KfW all such documents as are necessary for KfW to give the comments and approvals mentioned above or in the enclosed guidelines early enough to allow reasonable time for examination.

2.2 The Recipient, represented by MoLEVSA and PIMO, shall ensure the setting up of Programme sign boards that will contain at least the following message:

”A development project of the Republic of Serbia, co-financed by the Federal Republic of Germany through KfW.”

A project seal provided by the German Embassy shall be placed on the project sign board.

2.3 The above provisions may be amended or modified at any time by mutual consent if this should appear useful for the implementation of the Project or the execution of the Financing Agreement. In all other respects, the provisions of Articles 6.2, 8 and 9 of the Financing Agreement shall apply to this Agreement accordingly.

Please confirm your consent to the above Agreement by signing in a legally binding form and returning the enclosed copy.Please forward a copy of the present letter in due course to the Monitoring Consultant.

Yours sincerely,

KfW

_______________

Name: Arne Gooss, s.r.

Position: Director, KfW Belgrade

__________________

Name: Sabrina Behr, s.r.

Position: Project Manager

Annexes

Annex 1: Objectives and Results of the Programme and Assumptions for their Achievement

Annex 2: Time Schedule

Annex 3: Final list of Projects in the scope of the Programme

Annex 4: Total Cost and Financing

Annex 5: Procurement Plan and Procurement Table

Annex 6: Guidelines for the Procurement of Consulting Services, Works, Plant, Goods and Non-Consulting Services in Financial Cooperation with Partner Countries

Annex 7: Disbursement Procedure

Annex 8: Content and Form of Reporting

Read and agreed:

Ministry of Labour, Employment, Veteran and Social Affairs

Belgrade, _____________

_____________

Zoran Đorđević, s.r. Minister

Public Investment Management Office

Belgrade, _____________

_____________

Director

Marko Blagojević, s.r. Acting Director

СПОРАЗУМ О ИЗМЕНАМА И ДОПУНАМА

од__________

који се односи на

Споразум о финансирању

оригинално потписан 9. новембра 2016. године

између

Републике Србије

коју представљају

Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања

и

Канцеларија за управљање јавним улагањима

(„Прималац”)

и

KfW, Франкфурт на Мајни

(„KfW”)

- Јачање социјалне инфраструктуре у општинама
погођеним избегличком кризом -

2015 69 029

Увод

(А) На основу међувладиног протокола од 25. новембра 2015. године, између Владе Савезне Републике Немачке и Владе Републике Србије о Финансијској сарадњи, KfW и Прималац закључили су Споразум о финансирању 9. новембра 2016. године („Оригинални споразум”). Услед измене органа које делују за рачун Примаоца, Оригинални споразум се мења и допуњује овим Споразумом о изменама и допунама („Споразум”).

(Б) Примаоца и даље представља Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања („МРЗБСП”) у погледу извршења измењеног и допуњеног Оригиналног споразума. Канцеларија за управљање јавним улагањима (КУЈУ”) ће бити одоворна за спровођење инвестиционих мера у вези са Програмом (како је дефинисано у наставку). Детаљне улоге и одговорности биће одрећене посебним споразум који ће закључити прималац и KfW („Посебни споразум”).

(В) Поред тога, на основу међувладиног протокола од 19. септембра 2017. године, између Владе Савезне Републике Немачке и Владе Републике Србије о Финансијској сарадњи, Савезна Република Немачка определила је Републици Србији додатни финансијски допринос за Програм.

(Г) Из тог разлога, KfW и Прималац (појединачно „Страна”, заједнички „Стране”) намеравају да измене Оригинални споразум путем овог Споразума како следи:

1. Тумачење

Осим ако у овом Споразуму није дефинисана изричита супротна одредба или ако контекст другачије не захтева, термини дефинисани у Оригиналном споразуму имаће исто значење и у овом Споразуму.

2. Измене и допуне

Даном ступањем на снагу овог Споразума, Оригинални споразум се мења и допуњује, тако да га треба читати и тумачити у све сврхе како је то дефинисано у приложеном Анексу.

3. Додатно осигурање

Прималац је сагласан да ће извршити сва дела и урадити све ствари које су неопходне или разумно пожељне како би извршене измене или планиране измене према овом Споразуму ступиле на снагу.

4. Укључивање термина

Одредбе чл. 4.2, 5, 8.3, 8.4, 8.5 и 8.6 Оригиналног споразума укључују се у овај Споразум као да су у целости дефинисане овим Споразумом и као да сва упућивања на „овај Споразум” у тим члановима значе упућивање на овај споразум.

5. Ступање на снагу

Овај споразум о изменама и допунама ступа на снагу и почиње да се примењује када:

а) га потврди Народна скупштина Републике Србије; и

б) пошто Корисник достави КfW писану потврду о ваљано извршеном потврђивању Уговора о изменама и допунама и његовом објављивању у складу са важећим законом.

У случају да Споразум о изменама и допунама није ступио на снагу нити је почео да се примењује четири месеца од када га је последња уговорна страна потписала, КfW може од првог дана по истеку периода од четири месеца па све до датума ступања уговора на снагу да једнострано одустане од Споразума о изменама и допунама и то писаним обавештењем примаоца.

Овај споразум је сачињен у четири (четири) оригинална примерка на енглеском језику.

Београд,

дана _______, 2019

За Републику Србију:

_______________

Зоран Ђорђевић,

министар за рад, запошљавање, борачка и социјална питања

__________________

Марко Благојевић,

в.д. директора Канцеларије за управљање јавним улагањима

Франкфурт на Мајни,

дана _______, 2019

За КfW:

_______________

Име:

Позиција:

__________________

Име:

Позиција:

Анекс: Споразум о финансирању

С п о р а з у м о ф и н а н с и р а њ у

од___________

између

КfW, Франкфурт на Мајни

(„КfW”)

и

Републике Србије

(„Прималац”)

коју представљају

Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања

и

Канцеларија за управљање јавним улагањима

за

11.931.634,97 евра

– Јачање социјалне инфраструктуре у општинама погођеним избегличком кризом –

БМЗ Бр: 2015 69 029 & 2017 68 043

На основу међувладиног протокола од 25. новембра 2015, као и на основу међувладиног протокола од 19. септембра 2017. године између Владе Савезне Републике Немачке и Владе Републике Србије о Финансијској сарадњи, Република Србија и КfW закључују овај Споразум о финансирању.

Примаоца ће, у сврху извршења овог споразума о финансирању, представљати Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања и Канцеларија за управљање јавним улагањима. Програм (како је дефинисан у члану 1.2) спроводе Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања („МРЗБСП”) као и Канцеларија за управљање јавним улагањима („КУЈУ”). Појединости у вези са улогама и одговорностима страна ће бити дефинисане у Посебном споразуму који ће бити закључен између Примаоца и КfW-а („Посебни споразум”).

Члан 1.

Износ и сврха Финансијског доприноса

1.1 КfW ће одобрити Примаоцу Финансијски допринос у износу који не прелази

11.931.634,97 евра

подељен на два дела, од чега

а) део у износу до 5.431.634,97 евра (БМЗ Бр. 2015 690 29) („Део 1”) и

б) део у износу до 6.500.000,00 евра (БМЗ Бр. 2017 680 43) („Део 2”).

Део I и Део II заједничким именом називају се „Финансијски допринос”.

Овај Финансијски допринос се не отплаћује осим уколико другачије није наведено у члану 3.2.

1.2 Прималац ће користити Финансијски допринос искључиво за финансирање инвестиција и консултантских услуга за унапређење социјалне инфраструктуре и приступа услугама социјалне инфраструктуре у општинама и градовима који су структурно слаби и/или погођени избегличком кризом (Програм”), и првенствено за финансирање трошкова конверзије валута. Прималаци КfW ће утврдити појединости Програма, као и добра и услуге који ће се финансирати из Финансијског доприноса у Посебном споразуму.

1.3 Порези и остали јавни трошкови који падају на терет Примаоца, као и увозне дажбине неће се финансирати из средстава финансијске помоћи. Добра и услуге који су увезени у Републику Србију за потребе Програма ослобађају се плаћања царинских дажбина и ПДВ-а, као и промет добара, услуга и опреме за потребе Програма, који се исто ослобађају плаћања ПДВ-а у Републици Србији.

Члан 2.

Исплата средстава

2.1 КfW ће исплатити Финансијски допринос у складу са напретком Програма и на захтев Примаоца, кога представљају МРЗБСП и КУЈУ, на начин који је додатно дефинисан у Посебном споразуму. Прималац и КfW ће Посебним споразумом утврдити процедуру исплате средстава и нарочито доказе којима се потврђује да су исплаћени износи утрошени за предвиђену намену.

2.2 КfW има право да одбије захтеве за исплату након 31. децембра 2022. године.

Члан 3.

Обустава исплата и отплата

3.1 КfW не може да обустави исплате осим уколико:

а) Прималац не изврши обавезе плаћања према КfW-у по доспећу;

б) уколико не буду прекршене обавезе према овом споразуму или према посебним споразумима у вези са овим споразумом,

в) Прималац није у могућности да докаже да су сви исплаћени износи коришћени у договорену сврху,

г) испуњавање обавеза КfW-а према овом споразуму представља кршење важећих закона, или

д) настану непредвиђене околности које спречавају или озбиљно угрожавају спровођење, рад или сврху Програма,

3.2 Уколико настане било која од ситуација наведених у члану 3.1 б), в) или г) а која није отклоњена у року који је одредио КfW, који међутим, мора износити најмање 30 дана, КfW може:

а) у случају предвиђеном у члану 3.1 б) или г), захтевати моменталну отплату свих исплаћених износа;

б) у случају предвиђеном у члану 3.1 в) захтевати моменталну отплату оних износа за које Прималац не буде у могућности да докаже да су искоришћени за предвиђену намену.

Члан 4.

Трошкови и јавне дажбине

Осим царинских дажбина и ПДВ-а који се не плаћају сходно члану 1.3, а описано у другој реченици, Прималац плаћа све порезе и друге јавне трошкове који настану ван Савезне Републике Немачке у вези са закључивањем и извршавањем овог уговора, као и трошкове трансфера и конверзије који настану у вези са исплатом финансијске помоћи.

Члан 5.

Уговорне изјаве и овлашћење за заступање

5.1 У извршењу и спровођењу овог споразума Примаоца представља министар за рад, запошљавање, борачка и социјална питања и лица која министар именује КfW-у, а која су овлашћена депонованим потписима верификованим од стране министра. Директор КУЈУ и лица која директор именује КfW-у и која су овлашћена депонованим потписима верификованим од стране директора представљају Примаоца у спровођењу овог споразума и Програма. Овлашћења за заступање не престају да важе све док КfW не прими изричити опозив од представника Примаоца овлашћеног у том тренутку.

5.2 Измене или допуне овог споразума и сва обавештења и изјаве које споразумне стране достављају у складу са овим Споразумом морају бити у писаном облику. Свако такво обавештење или изјава сматраће се примљеним када буду достављени на следећу адресу одговарајуће споразумне стране или на неку другу адресу одговарајуће споразумне стране о којој је обавештена друга спроразумна страна:

За КfW:

КfW
Postfach 11 11 41
60046 Frankfurt am Main
Federal Republic of Germany
Факс: +49 69 7431 -2944

За Примаоца:

Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања

Немањина 22-26

11000 Београд

Република Србија

Факс: +381 11 3616 -261

Канцеларија за управљање јавним улагањима

Немањина 11

11000 Београд

Република Србија

Факс: +381 11 3617-737

Члан 6.

Програм

6.1 Прималац је дужан да:

а) припреми, спроведе, управља Програмом и одржава Програм у складу са добрим финансијским и инжењерским праксама, у складу са еколошким и друштвеним стандардима и у свим појединостима у складу са концептом Програма договореним између Примаоца и КfW-а;

б) повери припрему, спровођење и надзор над грађевинским радовима у оквиру Програма независним, квалификованим инжењерима, и повери спровођење Програма квалификованим фирмама;

в) додели уговоре за добра и услуге који ће се финансирати из Финансијског доприноса како је то дефинисано у Посебном споразуму;

г) обезбеди потпуно финансирање Програма и достави КfW-у, на захтев, доказ да су трошкови који нису плаћени из овог Финансијског доприноса такође покривени; Прималац ће посебно обезбедити, из буџета Републике Србије за 2020. и 2021. годину, неопходна средства за целокупно финансирање Програма како је дефинисано у Посебном споразуму;

д) води или обезбеди да се воде, књиге и евиденције које недвосмислено приказују све трошкове за робу и услуге неопходне за Програм и јасно идентификују робу и услуге који су финансирани из овог Финансијског доприноса;

ђ) омогући представницима КfW-а да у било ком тренутку изврше преглед поменутих књига и евиденција и било које и све друге документације од значаја за спровођење и рад Програма, као и да посете Програм и све повезане инсталације;

е) достави КfW-у било које и све информације и извештаје о Програму и његовом даљем напредовању које КfW може да захтева и

ж) самоиницијативно и без одлагања обавести КfW о било којим и свим околностима које спречавају или озбиљно угрожавају спровођење, функционисање или сврху Програма.

6.2 Прималац и КfW ће утврдити појединости у вези са чланом 6.1 у Посебном споразуму.

Члан 7.

Објављивање и пренос информација у вези са Програмом

7.1 У циљу поштовања међународно прихваћених начела крајње транспарентности и ефикасности у развојној сарадњи, КfW објављује одабране информације (укључујући евалуационе извештаје) о Програму и начину његовог финансирања током предуговорних преговора, током спровођења споразума у вези са Програмом и у постуговорној фази (у даљем тексту: „Целокупни период”).

Информације се редовно објављују на веб-сајту КfW-а у делу „Развојна банка КfW” (http://transparenz.kfw-entwicklungsbank.de/).

Објављивање информација (било од стране КfW-а или трећих страна у складу са чланом 7.3 испод) о Програму и начину његовог финансирања не обухвата било какву уговорну документацију или било које осетљиве финансијске или пословне детаљне информације о странама укљученим у Програм или његово финансирање, као што су:

а) информације о интерним финансијским подацима;

б) пословне стратегије;

в) интерне корпоративне смернице или извештаји;

г) лични подаци о физичким лицима;

д) интерно рангирање КfW-а о финансијском стању страна.

7.2 КfW дели одабране информације о Програму и начину његовог финансирања током Целокупног периода са субјектима наведеним у наставку, нарочито у циљу осигуравања транспарентности и ефикасности:

а) подружнице КfW-а;

б) Савезна Република Немачка и њена надлежна тела, органи, институције, агенције или субјекти;

в) друге имплементационе организације укључене у немачку билатералну развојну сарадњу, посебно Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH;

г) међународне организације укључене у прикупљање статистичких података и њихове чланице, нарочито Организација за економску сарадњу и развој (ОЕЦД) и њене чланице.

7.3 Поред тога, Савезна Република Немачка је затражила од КfW-а да подели одабране информације о Програму и начину његовог финансирања током Целокупног периода са следећим субјектима, који објављују делове од значаја за сврху:

а) Савезна Република Немачка за сврхе Иницијативе о транспарентности међународне помоћи (International Aid Transparency Initiative)

(http://www.bmz.de/de/was_wir_machen/wege/transparenz-fuer-mehr-Wirksamkeit/index.html);

б) Germany Trade & Invest (GTAI) за сврхе прикупљања тржишних информација (http://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/trade.FOO);

в) ОЕЦД за сврху извештавања о финансијским пропустима у оквиру развојне сарадње (http://stats.oecd.org/);

г) German Institute for Development Evaluation (DEval) за сврху евалуације свеобухватне немачке развојне сарадње у циљу осигуравања транспарентности и ефикасности (http://www.deval.org/de/).

7.4 КfW даље задржава право да пренесе (укључујући и у сврху објављивања) информације о Програму и начину његовог финансирања током Целокупног периода другим трећим странама у циљу заштите легитимних интереса.

КfW не преноси информације другим трећим странама уколико легитимни интереси Примаоца за информације које се не преносе надмашују интересе КfW-а за њихово преношење. Легитимни интереси Примаоца посебно укључују поверљивост осетљивих информација наведених у члану 7.1, које су искључене из објављивања.

Поред тога, КfW има право да пренесе информације трећим странама уколико је то неопходно због захтева прописаних у законима или прописима или да потврди или одбрани потраживања или друга законска права пред судом или у оквиру управних поступака.

Члан 8.

Остале одредбе

8.1 Прималац се обавезује да ће у сваком тренутку поштовати обавезе наведене у Анексу (Одредбе о усаглашености).

8.2 Уколико било која одредба овог споразума постане неважећа, то неће утицати на правоснажност свих осталих одредаба. Сваки јаз настао на тај начин биће попуњен одредбом која је доследна сврси овог споразума.

8.3 Прималац не сме да уступи или пренесе, заложи или стави под хипотеку средства која су предмет овог споразума.

8.4 Меродавно право за овај споразум је закон Савезне Републике Немачке. Место извршења је Франкфурт на Мајни.

8.5 Правни односи успостављени овим споразумом између КfW-а и Примаоца окончавају се завршетком корисног живота Програма, а најкасније 15 година након потписивања овог споразума.

Анекс

Одредбе о усаглашености

1. ДЕФИНИЦИЈЕ

Принудна пракса: умањивање вредности или повређивање, или претња за умањивање вредности или повређивање, посредно или непосредно, било ког лица или имовине лица са циљем да се на то лице утиче да изврши непрописне радње.

Договорена пракса: аранжман између два или више лица осмишљен да би се постигла непрописна сврха, укључујући и да се на непрописан начин утиче на деловања другог лица.

Коруптивна пракса: обећавање, нуђење, давање, чињење, инсистирање, примање, прихватање или тражење, непосредно или посредно, било каквог незаконитог плаћања или непрописне предности било које природе, за или од стране било ког лица, са намером да се утиче на деловања било ког лица или проузроковање да се било које лице суздржи од неког деловања.

Непоштена пракса: свако деловање или грешка, укључујући погрешно представљање које намерно или ненамерно наводи на погрешан закључак, или покушава да наведе на погрешан закључак, особу у циљу стицања финансијске користи или избегавања обавезе.

Опструктивна пракса: (i) намерно уништавање, фалсификовање, мењање или прикривање доказног материјала за истрагу или давање лажних изјава истражитељима, у циљу материјалног ометања званичне истраге услед навода о Коруптивној пракси, Непоштеној пракси, Принудној пракси или Договореној пракси, или претње, узнемиравање или застрашивање било ког лица како би се то лице спречило да открије своја сазнања о питањима од значаја за истрагу или развој истраге, или (ii) било који чин са намером да се материјално омете приступ КfW-а уговорно неопходним информацијама у вези са званичном истрагом услед навода о Коруптивној пракси, Непоштеној пракси, Принудној пракси или Договореној пракси.

Лице: било које физичко лице, правно лице, ортаклук или нерегистровано удружење.

Кажњива пракса: било која Принудна пракса, Договорена пракса, Коруптивна пракса, Непоштена пракса или Опструктивна пракса (како су ти термини овде дефинисани), која (i) је незаконита према немачком или другом примењивом праву, и (ii) која има или би потенцијално могла да има, материјални правни или репутациони утицај на овај споразум о финансирању ИИ између Примаоца и КfW-а или његово извршење.

Санкције: економске, финансијске или трговинске санкције закони, прописи, ембарго или рестриктивне мере примењене, донесене или извршене од стране било ког Тела које изриче санкције.

Тело које изриче санкције: свако тело Савета безбедности Уједињених нација, Европске уније и Савезне Републике Немачке.

Листа санкција: свака листа посебно именованих лица, група или субјеката који подлежу Санкцијама, које је издало Тело које изриче санкције.

2. ИНФОРМАТИВНЕ ОБАВЕЗЕ

Прималац ће:

а) без одлагања ставити на располагање КfW-у на захтев све релевантне „упознај свог клијента” или сличне информације о Примаоцу, како КfW може затражити;

б) без одлагања доставити КfW-у на захтев све информације и документацију у вези са Програмом које Прималац и његови (под)извођачи и остале повезане стране поседују, а које КfW буде захтевао да би испунио своје обавезе спречавања Кажњиве праксе, прања новца и/или финансирања тероризма као и за континуирано праћење пословног односа са Примаоцем који је неопходан у ову сврху;

в) обавестити КfW, без одлагања и својевољно, чим постане свестан или посумња на било какву Кажњиву праксу, чин прања новца и/или финансирања тероризма у вези са Програмом;

г) доставити КfW-у било коју и све информације и евиденције о Програму и његовом напредовању које КfW може да захтева за сврхе овог Анекса; и

д) омогућити КfW-у и његовим заступницима да у било ком тренутку провере целокупну документацију у вези са Програмом и Експертским услугама Примаоца и његових (под)извођача и осталих повезаних страна, и да посете Програм и све инсталације са њима у вези за сврхе овог Анекса.

3. ЗАСТУПАЊЕ И ГАРАНЦИЈА

3.1 У погледу права Савезне Републике Немачке или права државе Примаоца, Прималац потврђује да ниједна Особа која делује у вези са Програмом за рачун Примаоца, није починила или није укључена у било какву Кажњиву праксу, прање новца или финансирање тероризма.

3.2 Заступање и гаранција прописани у овом члану се дефинишу по први пут извршењем овог споразума. Сматраће се поновљеним сваки пут када се повлаче средства из Финансијског доприноса уз упућивање на околности које преовлађују у том тренутку.

4. ПОЗИТИВНЕ ОБАВЕЗЕ

Прималац се обавезује да ће, чим Прималац или КfW постану свесни или посумњају на било какву Кажњиву праксу, чин прања новца или финансирања тероризма, у потпуности сарађивати са КfW-ом и његовим заступницима, у утврђивању да ли је такав инцидент у вези са поштовањем прописа настао. Прималац ће посебно реаговати без одлагања и у довољно појединости на свако обавештење КfW-а и доставити документа која поткрепљују такву реакцију на захтев КfW-а.

5. НЕГАТИВНЕ ОБАВЕЗЕ

Прималац неће закључивати било какве трансакције или учествовати у било којим другим активностима у вези са Програмом које би представљале кршење Санкција.

Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања

Немањина ٢٢-٢٦

11000 Београд

Република Србија

Канцеларија за управљање јавним улагањима

Немањина ١١

11000 Београд

Република Србија

KfW Development Bank

Sabrina Behr
Наша реф.: БхСа
tel:+49 69 7431-1241
Факс:+49 69 7431-2547
sabrina.behr@кfw.dе

__.__.2019

Немачка финансијска сарадња са Републиком Србијом

Јачање социјалне инфраструктуре у општинама погођеним избегличком кризом

Фаза 1: 5.431.634,97 (БМЗ Но. 201569029, Део 1)

Фаза 2: 6.500.000,00 (БМЗ Но. 201768043, Део 2)

Посебни споразум уз Споразум о финансирању од________

Поштовани,

Позивамо се на Споразум о финансирању закључен између Републике Србије, коју представља Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања („МРЗБСП”) и KfW-а („KfW”) од 9. новембра 2016. године („Оригинални Споразум о финансирању”), који је допуњен и измењен Споразумом о изменама и допунама Оригиналног Споразума о финансирању, и потписан између Републике Србије коју представљају МРЗБСП и Канцеларија за управљање јавним улагањима („КУЈУ”) и KfW-а дана ________ (у даљем тексту: „Допуњени Споразум о финансирању”), и на Посебни споразум уз Оригинални Споразум о финансирању закључен између МРЗБСП и KfW-а 6. новембра 2016. године („Оригинални Посебан споразум”).

Ако не постоји супротна намера, термини написани великим словима дефинисани у Допуњеном Споразуму о финансирању и/или Оригиналном Посебном споразуму имаће исто значење и у овом допису.

Даном слања овог дописа на снагу ступају измене и допуне Оригиналног Посебног споразума, тако да га треба читати и тумачити у све сврхе како је то дефинисано у Анексу.

Одредбе Оригиналног Посебног споразума ће, осим оних које су овим дописом измењене, наставити да буду на снази и у примени.

Овим дописом се не врши измена било којих других одредаба Оригиналног Посебног споразума осим оних које су експлицитно наведене у овом допису.

Овај допис управља се и тумачи у складу са законским прописима Савезне Републике Немачке.

Молимо Вас да потврдите своју сагласност са условима наведеним у овом допису тако што ћете га потписати у правно обавезујућој форми на месту назначеном испод и оригинал послати назад KfW-у.

С поштовањем,

KfW

У складу са Допуњеним Споразумом о финансирању закљученим између Републике Србије („Прималац”) коју представља Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања („МРЗБСП”) и Канцеларија за управљање јавним улагањима („КУЈУ”) и KfW-а („KfW”) дана _____________ следеће ће бити утврђено посебним споразумом.

У складу са Предговором:

улоге и одговорности МРЗБСП и Канцеларије за управљање јавним улагањима („КУЈУ”) у спровођењу Програма.

У складу са чланом 1.2:

појединости Програма као и добра и услуге који ће се финансирати из Финансијског доприноса.

У складу са чланом 2.1:

процедура исплате средстава, а нарочито докази којима се потврђује да су исплаћени износи из Финансијског доприноса утрошени за предвиђене намене.

У складу са чланом 6.2:

појединости у погледу члана 6.1.

Предлажемо усаглашавање о следећем:

I. Дизајн Пројекта

1. Детаљи Програма

Програм „Јачање социјалне инфраструктуре у општинама погођеним избегличком кризом” („Програм”) обухвата неколико инфраструктурних инвестиционих мера („Пројекти”) које се односе на реконструкцију, проширење и/или изградњу социјалне инфраструктуре у општинама и градовима који су структурно слаби и/или су погођени избегличком кризом. Програм додатно обухвата компоненту техничке помоћи која је усмерена на рањиве групе, посебно етничке Роме, у општинама које учествују у Програму, којима се подстичу инклузија и приступ услугама социјалне инфраструктуре („Мека мера”). Сврха Програма је унапређење услуга социјалне инфраструктуре за локално становништво и посебно за рањиве групе, као што су етничке мањине (на пример Роми) и повратници из неуспешних покушаја миграције. Уколико је то примењиво, приступ услугама социјалне инфраструктуре ће такође бити унапређен и за мигранте у транзиту у Програмским општинама. На тај начин се доприноси смањењу миграторног притиска на локално становништво и умањује потенцијал за сукоб између миграната у транзиту и локалног становништва (уколико постоји).

Критеријуми којима се мери постизање ових циљева, резултати Програма и неопходне активности Програма, као и претпоставке на којима се заснива сврха Програма и резултати Програма наведени су у Анексу 1.

Дизајн Програма се заснива на завршном извештају мисије за припрему пројекта који је израдио Volvendo Consulting у априлу 2016. године, а који је стављен на располагање KfW-у и МРЗБСП, као и на споразумима закљученим између KfW-а и МРЗБСП током локалне процене Пројекта, што је забележено у Записнику са састанка и пратећим анексима од 22. априла 2016. („МоМ”) у оквиру кога је дефинисана прихватљивост инвестиција. Додатно се заснива на накнадним разговорима између KfW-а, МРЗБСП и КУЈУ у погледу структуре управљања Програмом и обима предвиђених интервенција.

Следеће програмске мере („Програмске мере”) ће се финансирати из Финансијског доприноса:

a) Разне инфраструктурне инвестиције („Инвестиционе мере”), укључујући реконструкцију, проширење или изградњу вртића, школа, здравствених установа, или других објеката социјалне инфраструктуре у одабраним Програмским општинама (детаљна листа Пројеката наведена је у Анексу 3).

б) Експертске услуге („Консултант за мониторинг”) који ће пружити подршку јединици за спровођење у оквиру Министарства за рад, запошљавање, борачка и социјална питања (МРЗБСП) у администрацији, праћењу и извештавању у вези са Програмом. Консултант за мониторинг ће подуговорити мере видљивости у вези са Програмом;

в) Експертске услуге за подршку јединици за спровођење пројекта у оквиру МРЗБСП у реализацији Меке мере. МРЗБСП ће нарочито доделити одговорности у погледу спровођења Меке мере и извештавања о Мекој мери квалификованој НВО која је активна у овом сектору у Србији („НВО за Меку меру”);

г) Експертске услуге за подршку Канцеларији за управљање јавним улагањима (КУЈУ) у спровођењу инвестиционих мера (Пројеката) у оквиру Програма („Подршка КУЈУ”).

2. Временски план

Временски план за припрему, спровођење и рад Програма садржан је у Анексу 2.

3. Укупни трошкови и финансирање

Процењени укупни трошкови Програма („Укупни трошкови”) износе приближно 20,80 милиона евра. Износ Финансијског доприноса је 11,93 милиона евра. Влада Републике Србије се обавезала да ће финансирати одређени број Пројеката у оквиру Програма (в. Анекс 3). Влада Републике Србије ће користити сопствене ресурсе за финансирање ових инфраструктурних мера кроз КУЈУ, и те мере се не могу покривати из Финансијског доприноса.

Структура Укупних трошкова и план финансирања садржани су у Анексу 4.

4. Измене у дизајну Пројекта

Све веће измене дизајна Програма, укључујући и измене листе Пројеката у оквиру Програма (в. Анекс 3) захтевају претходну сагласност KfW-а, као и све веће измене Плана набавки (в. Анекс 5). МРЗБСП и КУЈУ ће о томе обавестити KfW без одлагања, наводећи разлоге, планиране мере и последице измене (укључујући и утицај на „Укупне трошкове”). Реализација таквих мера може почети искључиво на бази ревидираног планирања и уз сагласност KfW-а.

II. Имплементација Пројекта

1. Одговорности и временски план, трошкови и план финансирања

1.1 а) Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања (МРЗБСП)

МРЗБСП ће пре почетка Програма формирати Јединицу за спровођење Програма (ПИУ) која ће бити задужена за целокупно управљање Програмом. ПИУ ће имати најмање два запослена, једног Менаџера Програма и једног Координатора Програма, и биће одговорна за праћење напретка Програма. Поред тога, ПИУ ће бити одговорна за управљање Консултантом за мониторинг и НВО за Меку меру.

б) Канцеларија за управљање јавним улагањима (КУЈУ)

Влада Републике Србије ће КУЈУ доделити одговорност за припрему и реализацију Пројеката у оквиру Програма. То укључује и управљање експертима (Подршка КУЈУ).

КУЈУ ће установити и потписати уговорне споразуме са општинама које учествују у Програму у погледу одговорности у спровођењу Програма пре доделе уговора за радове, добра и услуге. KfW-у је неопходно доставити копију сваког уговорног споразума са преводом на енглески језик.

КУЈУ ће израдити План набавке за Инвестиционе мере и Подршку КУЈУ (в. Анекс 5). План набавки треба доставити МРЗБСП и KfW-у што је пре могуће, а најкасније пре објављивања јавне набавке за извођење радова. План набавки се подноси KfW-у на сагласност. Све накнадне измене Плана набавки подносе се KfW-у на сагласност.

КУЈУ ће именовати Јединицу за извођење Пројекта (ПЕА) која ће бити одговорна за послове који се односе на припрему и спровођење инфраструктурних мера. Ово, између осталог, обухвата:

– интеракцију са општинама које учествују у Програму;

– потписивање уговорних споразума са општинама које учествују у Програму;

– процену и преглед постојећих пројеката за Пројекте и подршку општинама у финализацији главних пројеката и Пројектне документације;

– припрему стандардне документације за набавке;

– припрему и ажурирање Плана набавки;

– надзор над поступцима набавке и доделом уговора за грађевинске радове од стране општина које учествују у Програму;

– пружање техничких савета општинама пре и током извођења грађевинских радова, укључујући и праћење процеса добијања дозвола и процедуре одобравања;

– припрему Плана управљања еколошким и социјалним аспектима (ЕСМП) и надзор над израдом ЕСМП за конкретне локације, као и над применом еколошких и социјалних стандарда и предложених мера за ублажавање утицаја;

– подршку општинама у вршењу надзора над извођењем грађевинских радова, праћењем напретка спровођења Програма као и над спречавањем и праћењем свих негативних социјалних и еколошких као и других ризика у оквиру Програма;

– обезбеђивање уговарања и блиску сарадњу са локалним надзором над извођењем грађевинских радова. У том смислу, КУЈУ ће осигурати да општине које учествују у Програму ангажују посебног консултанта („стручни надзор”) који ће бити финансиран из њиховог буџета;

– подршка општинама које учествују у Програму у привременој и финалној примопредаји радова, добара и услуга;

– процена фактура и пратеће документације и контрола Привремених ситуација (ИПЦ);

– припрема захтева за плаћање према KfW-у;

– администрирање Програмским средствима, а посебно администрирање диспозиционих фондова за финансирање Пројеката и Подршку КУЈУ, и набавка и уговарање годишњих независних ревизија диспозиционог фонда преко УНДП-а;

– редовно извештавање, у сарадњи са Консултантом за мониторинг, о напретку Програма и достизању индикатора Програма;

– помоћ општинама током Периода пријављивања недостатака;

– обезбеђивање координације и комуникације са другим релевантним државним органима, посебно са Министарством просвете, науке и технолошког развоја и Министарством здравља, тамо где је то потребно.

КУЈУ ће комуницирати и координирати са општинама које учествују у Програму и обезбедити да општине у потпуности подржавају све Програмске активности. КУЈУ додатно осигурава да одговорне заинтересоване стране на општинском нивоу учествују у свим Програмским активностима и испуњавају све своје предметне обавезе у циљу одрживог успеха Програма.

в) Општине које учествују у Програму

Општине које учествују у Програму ће бити задужене за планирање и реализацију Пројеката на локалном нивоу, те стога делују у својству Агенција за извођење Пројекта. Општине припремају Пројектну документацију, уз подршку КУЈУ, и делују као наручилац у оквиру предметних уговора за извођење радова, добра и материјал. Њихова улога, између осталог, обухвата:

– обезбеђивање расположивих пројеката и остале Пројектне документације и израду главне Пројектне документације уз подршку КУЈУ;

– издавање неопходних дозвола, уз подршку КУЈУ;

– спровођење целокупног поступка набавке, под надзором КУЈУ. Наведено обухвата припрему конкурсне документације, спровођење поступка набавке, давање одговора на питања понуђача, оцену понуда, доделу уговора и управљање уговорима;

– израда концепта за ублажавање било каквих привремених прекида у пружању редовних инфраструктурних услуга од стране школа, амбуланти, итд. кроз инвестиционе активности, где је то релевантно, и концепта за одржив рад предметних објеката;

– припрема концепта рада и одржавања за појединачне Пројекте, који се израђује у сарадњи са одговарајућим општинским институцијама пре доделе уговора за предметне радове, добра и услуге. Концепт рада и одржавања треба да покаже да је обезбеђено финансирање рада појединачних Пројеката;

– надзор и контрола над извођењем грађевинских радова за Пројекте, укључујући праћење социјалних и еколошких утицаја и мере ублажавања утицаја, као и свеобухватна контрола над радом извођача, под надзором КУЈУ;

– преглед и одобравање фактура, издавање привремених ситуација (ИПЦ) и подношење захтева за плаћање КУЈУ;

– уговарање локалног стручног надзора ("стручни надзор") и пуна сарадња са надзором на градилиштима;

– подношење информација о утицају и одрживости рада Консултанту за мониторинг и КУЈУ.

1.2 КУЈУ припрема детаљни временски, трошковни и распоред финансирања, који се редовно ажурира за прописно техничко и финансијско спровођење сваког Пројекта, у оквиру ажурирања Плана набавки и пројекција плаћања за исплату средстава, који се подноси KfW-у. Овакав план треба да прикаже у виду временских рокова и новчаних износа, хронолошку повезаност између предвиђених активности Програма и резултирајућих финансијских захтева. Уколико током спровођења Пројекта постане неопходно да се одступи од оваквог плана, KfW–у мора бити достављен ревидирани план.

2. Усклађеност са еколошким, социјалним и захтевима у погледу здравља и безбедности

2.1 Прималац, кога представљају МРЗБСП и КУЈУ, ће обезбедити да се његово пословање и рад и пословање и рад Општина које учествују у Програму у сваком тренутку одвијају у складу са свим важећим националним законима и прописима који уређују област заштите животне средине, безбедност и здравље на раду и социјална питања.

2.2 Прималац, кога представљају МРЗБСП и КУЈУ, ће поштовати и осигурати да општине које учествују у Програму такође поштују Кључне стандарде рада Међународне организације рада који су дефинисани у Основним конвенцијама МОР-а.

2.3 КУЈУ ће:

а) у сарадњи са Општинама које учествују у Програму израдити и спровести Планове управљања еколошким и социјалним аспектима (ЕСМП) за фазе изградње и рада Пројеката, у складу са националним стандардима заштите животне средине и социјалних питања;

б) обезбедити да је нетехнички резиме документације која се односи на заштиту животне средине и социјална питања (ЕСМП) стављен на увид јавности у областима спровођења Програма на доступан начин којим се људима на које Програм утиче омогућава да изразе своје забринутости и предлоге, и уколико је то примењиво, објавити га на интернет презентацији КУЈУ и општина;

в) обезбедити јавно доступну могућност да заинтересована јавност и особе на које Програм утиче постављају општа питања и подносе предлоге или приговоре;

г) обезбедити да мере за ублажавање утицаја и услови дефинисани у оквиру ЕСМП буду део конкурсне документације за изградњу и да се од грађевинских компанија захтева да израде адекватне методе реализације и планове праћења за конкретне локације. Грађевинске компаније треба да обезбеде прилагођене ЕСМП и планове праћења за конкретне локације 28 дана након доделе уговора, заједно са гаранцијом за ваљано извршење посла.

3. Набавка консултантских услуга

3.1 У оквиру Програма ће бити набављене следеће консултантске услуге:

а) Подршка КУЈУ

Подршку КУЈУ ће пружити експерти у извршавању задатака у оквиру припреме и спровођења инфраструктурних мера (Пројеката) у оквиру Програма. КУЈУ је именовао УНДП за набавку Подршке КУЈУ, која обухвата појединачне експерте и директне пројектне трошкове (путне трошкове, итд). Индивидуални експерти ће бити одабрани путем националног конкурентног поступка који ће спровести УНДП у складу са процедурама УНДП-а. Пројектне задатке за појединачне експерте ће израдити КУЈУ и УНДП и поднети их KfW-у на сагласност. Надокнада трошкова за услуге индивидуалних експерата током трајања Програма процењена је на испод 100.000,00 евра.

Дужности појединачних експерата нарочито обухватају помоћ у припреми и спровођењу Пројеката (в. Члан 1.1 б)).

б) Ревизор за Диспозициони фонд

КУЈУ ће УНДП-у поверити набавку годишње ревизије диспозиционог фонда. Нацрт Пројектног задатка за ревизора приложен је у Анексу 7 овог споразума (Процедура исплате средстава).

в) Консултант за мониторинг

Након извршене предселекције и међународног конкурентног надметања, уговор је додељен независном квалификованом Консултанту. Поступак доделе уговора спроводи се према смерницама KfW-а примењивим у складу са Оригиналним Посебним споразумом.

Да би измене одговорности Консултанта за монторинг биле адекватно рефлектоване МРЗБСП ће извршити измене постојећег уговора.

Активности у погледу видљивости и комуникације у оквиру уговора Консултанта за мониторинг се набављају на следећи начин:

– Услуге и добра вредности до 250.000 евра путем поступка јавне набавке уз понуде од најмање три понуђача, у складу са процедуром претходног прегледа KfW-а и у складу са смерницама KfW-а за набавке (в. Анекс 6);

– Услуге и добра вредности преко 250.000 евра путем поступка међународног јавног надметања, у складу са процедуром претходног прегледа KfW-а и у складу са смерницама KfW-а за набавке (в. Анекс 6).

Конкурсна документација, извештаји о стручној оцени понуда као и нацрти уговора и измене и допуне уговора достављају се МРЗБСП на одобрење и KfW-у на сагласност.

Дужности Консултанта за мониторинг, између осталог, обухватају:

– праћење и извештавање о припреми и спровођењу Програма. Ово, између осталог, обухвата праћење и извештавање о припреми инфраструктурних мера, поступака набавке, напретку радова, финансијском управљању и мерама за заштиту животне средине и социјална питања;

– извештавање о индикаторима и резултатима Програма;

– помоћ МРЗБСП у припреми и спровођењу активности на пољу видљивости и комуникација.

г) НВО за Меку меру

МРЗБСП ће путем директне доделе уговора ангажовати НВО за реализацију Меке мере и пружање предметних услуга. МРЗБСП ће доделити уговор Arbeiter und Samrities Bund (АSB) као искусној НВО у области интеграције рањивих група попут Рома, која успешно послује у Србији. Ангажовање АSB подлеже претходном одобрењу KfW-а. У ту сврху, KfW-у ће благовремено бити прослеђен Пројектни задатак, нацрт уговора, документа о квалификацијама експерата одабраних за Меку меру, техничка и финансијска понуда и сва остала релевантна документација коју KfW може захтевати. МРЗБСП ће обавезати АSB да заједно са понудом поднесе прописно извршену Изјаву о преузимању одговорности (в. Анекс 6).

Дужности НВО за Меку меру, између осталог, обухватају:

– старање о укључивању рањивих група (посебно етничких Рома, укључујући и повратнике) у образовање и друге јавне социјалне услуге у општинама које учествују у Програму;

– реализација мера инклузије, укључујући савете и подршку појединцима ромске етничке припадности, од стране социјаних радника и експерата за инклузију који имају посебан приступ ромским заједницама и блиско сарађују са општинама и административним телима школа/вртића/ здравствених установа и осталих објеката социјалне инфраструктуре;

– редовно извештавање (почетни извештај, квартални извештаји, финални извештај) о реализованим активностима и оствареним Програмским индикаторима.

4. Набавка радова, добара и услуга

4.1 Уговоре за извођење радова, набавку добара и услуга додељују општине које учествују у Програму, под надзором и у блиској сарадњи са КУЈУ, како следи (в. Анекс 5):

– за уговоре вредности преко 2.000.000,00 евра након спровођења међународног конкуретног надметања у складу са смерницама KfW-а за набавке (в. Анекс 6);

– за уговоре вредности до 2.000.000,00 евра након спровођења поступка јавне набавке у складу са Законом о јавним набавкама Републике Србије (ЗЈН);

– за уговоре вредности до 100.000,00 евра након спровођења поступка јавне набавке у складу са Законом о јавним набавкама Републике Србије (ЗЈН).

4.2 За уговоре вредности до 2.000.000,00 евра примењује се процедура поједностављеног прегледа KfW-а. КУЈУ ће установити и представити модел конкурсне документације (укључујући и моделе уговора) за радове, добра и услуге на енглеском и српском језику у поднети га KfW-у на сагласност. Предметна модел документација ће се користити у свим јавним набавкама за Инвестиционе мере. Извештај о стручној оцени понуда комисије за јавну набавку подноси се КУЈУ на одобрење.

Након одобрења модела конкурсне документације, није потребно прибавити додатну сагласност KfW-а пре објављивања јавне набавке. Сагласност KfW-а на конкурсну документацију, финални извештај о стручној оцени понуда укључујући и одлуку за доделу уговора, као и уговорну документацију, даје се ретроспективно по завршетку поступка набавке. У том смислу, КУЈУ ће обезбедити да експерт KfW-а добије полугодишњи приступ релевантној конкурсној документацији у односу на закључене поступке набавке у протеклих шест месеци како би спровео процедуру поједностављеног прегледа. Датум првог пост прегледа ће бити усаглашен између KfW-а и КУЈУ; наредни датуми ће бити одређени у редовним полугодишњим циклусима. Накнадне измене и допуне споразума са акумулираним повећањем цена испод 25% од оригиналне цене подлежу прегледу у оквиру поступка поједностављеног прегледа. У случају да акумулирана цена буде повећана више од 25%, неопходно је прибавити сагласност KfW-а за све измене уговора.

У случају да буду откривени случајеви кршења правила набавке или озбиљна кршења правила набавке у оквиру процедуре поједностављеног прегледа, предметни уговор ће се сматрати неприхватљивим за финансирање из Финансијског доприноса. Било који исплаћени износ који је коришћен за такву набавку и/или исплаћени износ за који се не може адекватно доказати да је утрошен за сврху Пројекта, прогласиће се неприхватљивим и мораће да буде враћен.

4.3 За уговоре вредности преко 2.000.000,00 евра примењује се процедура претходног прегледа. Конкурсна документација подноси се KfW-у на коментар и сагласност благовремено пре објављивања позива за подношење понуда. Поред тога, пре доделе уговора KfW-у се подноси финални извештај о стручној оцени понуда заједно са одлуком о додели уговора. Пре закључивања уговора за добра и услуге вредности изнад 2.000.000 евра, KfW-у се доставља на коментар договорени нацрт уговора прописно одобрен од стране КУЈУ и општина. Исто се односи и на било какве допуне и измене уговора које могу уследити. Уопштено, све суштинске одлуке у поступку набавке координирају се са KfW-ом.

Преостале појединости у вези са процедуром доделе уговора и уговорним одредбама за набавке изнад 2.000.000,00 евра објашњени су у „Смерницама за набавку консултантских услуга, радова, постројења, добара и неконсултантских услуга у оквиру Финансијске сарадње са партнерским земљама” (Анекс 6), које чине саставни део овог Уговора.

4.4 Рок за подношење понуда треба да буде дефинисан тако да се понуђачима обезбеди довољно времена да припреме своје понуде.

4.5 У обавештењу о предквалификацијама или, уколико се предквалификације не спроводе, у конкурсној документацији, предметна МРЗБСП и КУЈУ ће обавезати понуђаче да заједно са документима за предквалификацију или заједно са понудом поднесу и изјаву о преузимању обавеза (Анекс 6).

4.6 При закључивању уговора за радове, добра и услуге који ће се финансирати из Финансијског доприноса, Прималац, кога представља МРЗБСП и КУЈУ, ће се такође придржавати следећих начела:

а) Услуге, добра и радови који се финансирају из доприноса KfW-а у складу са овим Споразумом и пратећом документацијом, не подлежу плаћању пореза, дажбина и провизија било које природе укључујући и накнаде за оверу и регистрацију.

б) Уколико из било којих разлога настану обавезе плаћања увозних дажбина, такве дажбине се не могу финансирати из Финансијског доприноса у складу са чланом 1.3 Споразума о финансирању. Стога, такве увозне дажбине, уколико представљају део уговорне вредности, изражавају се засебно у уговорима за добра и услуге као и у фактурама.

в) Уколико доспела плаћања по основу уговора за робу и услуге треба да буду извршена из Финансијског доприноса, поменути уговори морају да садрже одредбу у којој се наводи да ће било какве надокнаде, гаранције или слична потраживања, као и плаћање било каквог осигурања, бити извршена за рачун Примаоца на рачун KfW-а, Франкфурт на Мајни, IBAN: DЕ53 5002 0400 3800 0000 00, BIC: KFWIDЕFF, при чему ће KfW за таква плаћања задужити рачун Примаоца. Уколико таква плаћања буду извршена у локалној валути, онда ће бити усмерена на посебан рачун Примаоца у земљи Примаоца, са кога се средства могу исплаћивати искључиво у сагласност KfW-а. Ова средства се поново могу искористити за реализацију Пројекта уз сагласност KfW-а. У случају да средства не могу да се пренесу на наменски рачун код KfW-а из легитимног разлога неопходно је дефинисати алтернативни процес заједно са тим да KfW треба да осигура да се враћена средства користе искључиво за наведене намене.

г) КУЈУ обезбеђује да конкретни партнер са којим је закључен уговор за добра или услуге приложи неопходне гаранције у складу са релевантним смерницама (укључујући Анекс 6 и у складу са Законом о јавним набавкама Републике Србије, где је то примењиво) у износу и року који су тамо наведени, као и да ће такве гаранције остати на снази до потпуног измирења свих потраживања према уговорима за добра и услуге које дате гаранције обезбеђују.

4.7 Куповина земљишта, накнаде за право проласка и инфраструктура за приступ градилиштима Програма, где је то потребно, сматрају се доприносом Општина. МРЗБСП и КУЈУ обезбеђују да су финансирање од стране Општина накнаде за право пролаза и друге накнаде обезбеђене и адекватно буџетиране у општинском буџету.

5. Посебни споразуми о спровођењу

5.1 Следеће је неопходно испунити пре потписивања измена уговора за Консултанта за мониторинг:

– МРЗБСП је именовало Јединицу за спровођење Програма (ПИУ);

– ПИУ и КУЈУ су успоставили финалну листу приоритетних Пројеката и прибавили сагласност KfW-а.

5.2 Следеће је неопходно испунити пре доделе уговора за Подршку КУЈУ:

– Република Србија је КУЈУ доделила одговорност за спровођење Инвестиционих мера:

– КУЈУ је именовао Јединицу за извођење Програма (ПЕА) и доставио KfW-у свеобухватну листу експерата предвиђених да буду ангажовани у оквиру ПЕА одговорне за припрему и спровођење Пројеката у оквиру Програма;

5.3 Следеће је неопходно испунити пре доделе уговора за НВО за Меку меру:

– МРЗБСП је поднело KfW-у на сагласност Пројектни задатак за услуге које ће бити пружене и мере које ће бити реализоване од стране НВО за Меку меру. МРЗБСП ће додатно поднети KfW-у на сагласност нацрт уговора и релевантну додатну документацију како је дефинисано у члану 3.1 г).

5.4 Следеће је неопходно испунити пре почетка тендера за набавку радова, добара и услуга:

– КУЈУ треба да дефинише План набавки и прибави сагласност KfW-а.

5.5 Следеће је неопходно испунити пре доделе уговора за радове, добра и услуге:

– КУЈУ је закључио уговорне споразуме са предметним општинама које учествују у Програму у вези са спровођењем Програма;

– КУЈУ је поднела KfW-у резимиране информације о одабраним појединачним Пројектима укључујући и кратко образложење за сваки Пројекат, и поднеће KfW-у концепт за ублажавање свих привремених прекида у пружању редовних инфраструктурних услуга од стране школа, амбуланти, итд. као и концепт за одржив рад предметних објеката који израђују Општине.

– Консултант за мониторинг извештава о утицајима сваког Пројекта (број ученика, пацијената, деце или других корисника који остварују директне користи од пројеката и удео мањина).

6. Одредбе за ваљано функционисање Инвестиционих мера

У циљу осигуравања прописног рада Инвестиционих мера, КУЈУ ће пружити помоћ општинама у припреми концепта рада и одржавања за појединачне Пројекте, који се израђују у сарадњи са Општинама и одговарајућим општинским институцијама пре доделе уговора за предметне радове, добра и услуге. Концепт рада и одржавања треба да покаже да је обезбеђено финансирање рада појединачних Пројеката. КУЈУ подноси KfW-у ажурирани концепт рада и одржавања за појединачне Пројекте који су израдиле Општине пре започињања радова.

III. Списак добара и услуга и процедура исплате средстава

1. Списак добара и услуга

1.1 Списак добара и услуга који се финансирају из Финансијског доприноса припрема се на основу закључених уговора за радове, добра и услуге. У ту сврху, KfW-у се достављају оригинал или копија сваког од поменутих уговора и повезаних потенцијалних измена уговора за радове, добра, или услуге. Поред тога, KfW-у се доставља списак свих закључених уговора који је израдила КУЈУ, а који садрже следеће податке: датум и вредност уговора, именовање, извођач, референтни број, износ који се финансира из Финансијског доприноса. Ове информације сачињавају део Плана набавки.

1.2 KfW ће обавестити Примаоца, који делује путем МРЗБСП и КУЈУ, о захтевима за исплату из Финансијског доприноса који су резервисани за финансирање (списак добара и услуга).

2. Процедура исплате средстава

KfW ће исплатити Финансијски допринос предвиђен за Инвестиционе мере (укључујући и ревизора за Диспозициони фонд) и Подршку КУЈУ у складу са напретком Програма и на захтев КУЈУ.

KfW ће исплатити Финансијски допринос предвиђен за НВО за Меку меру и Консултанта за мониторинг у складу са напретком Програма и на захтев МРЗБСП.

Исплата средстава се реализује у складу са прописима који уређују „процедуру директне исплате” (за радове, добра и услуге изнад вредности од 2,0 милиона евра, и за уговоре Консултанта за мониторинг и НВО за Меку меру) и „процедуру директне исплате” (за радове, добра и услуге до вредности од 2,0 милиона евра, укључујући и ревизора за диспозициони фонд, и Подршку КУЈУ) како је дефинисано у Анексу 7 (Процедура исплате средстава), који чине саставни део овог Споразума.

IV. Извештавање и остале одредбе

1. Извештавање

1.1 До даљег обавештења, МРЗБСП у сарадњи са КУЈУ, ће подносити кварталне извештаје KfW-у о напретку Програма (извештаји о напретку), укључујући и о извршењу имплементационих споразума наведених у Делу II.5 овог споразума, развоју Програмских индикатора дефинисаних у Анексу 1 овог споразума, и о развоју свих осталих важних општих услова. Извештај треба да обухвати све тачке наведене у Анексу 8. Поред тога, МРЗБСП и КУЈУ ће извештавати о свим околностима које би могле да угрозе постизање свеобухватног циља, сврхе Програма и резултата. По физичком окончању и пуштању у рад последњег Пројекта у оквиру Програма, али најкасније пре истека гарантног рока, Прималац, кога представљају МРЗБСП и КУЈУ, ће доставити финални извештај о спроведеним мерама. Финални извештај такође треба да обухвати мере које се финансирају из доприноса Владе Републике Србије, а које реализује КУЈУ. Први извештај о стању ствари (Почетни извештај) се подноси три месеца након потписивања уговора са Консултантом за мониторинг. KfW мора да добије извештаје најкасније два недеље након завршетка разматраног периода. Консултант за мониторинг супотписује извештаје.

1.2 Уколико МРЗБСП, задужи Консултанта за мониторинг за израду извештаја о напретку и/или Финалног извештаја, Прималац ће на извештаје дати свој коментар или потврдити сагласност са изложеним садржајем стављањем свог потписа на извештаје.

1.3 Након завршетка Програма, МРЗБСП подноси извештај о његовом даљем развоју (в. Анекс 8 за појединости). KfW ће благовремено обавестити Примаоца о завршетку периода извештавања.

2. Остале одредбе

2.1 Прималац, кога представљају МРЗБСП и КУЈУ, ће KfW-у проследити све документе који су KfW-у неопходни за давање коментара и одобрења поменутих у претходном тексту или у приложеним смерницама, и то довољно благовремено како би се омогућило довољно времена за преглед.

2.2 Прималац, кога представљају МРЗБСП и КУЈУ, ће обезбедити постављање Програмских табли на којима ће бити наведена следећа порука:

„Развојни пројекат Републике Србије који суфинансира Савезна Република Немачка путем KfW-а”

Печат Пројекта који обезбеђује Амбасада Савезне Републике Немачке ставља се на пројектну таблу.

2.3 Наведене одредбе могу се изменити или допунити у било ком тренутку међусобним договором уколико се то покаже корисним за реализацију Пројекта или извршење Споразума о финансирању. У свим осталим аспектима, одредбе чл. 6.2, 8. и 9. Споразума о финансирању примењују се и на овај споразум.

Молимо Вас да сву сагласност са Споразумом наведеном изнад потврдите потписивањем истог у правно обавезујућој форми и пошаљете нам назад приложени примерак.

Молимо Вас да примерак овог писма благовремено проследите Консултанту за мониторинг.

С поштовањем,

KfW

________________________ ________________________

Анекси

Анекс 1: Циљеви и резултати Програма и претпоставке за њихово постизање

Анекс 2: Временски план

Анекс 3: Финална листа Пројеката у оквиру Програма

Анекс 4: Укупни трошкови и финансирање

Анекс 5: План набавки и Табела набавки

Анекс 6: Смернице за набавку консултантских услуга, радова, постројења, добара и неконсултантских услуга у оквиру Финансијске сарадње са партнерским земљама

Анекс 7: Процедура исплате средстава

Анекс 8: Садржај и форма извештавања

Прочитано и прихваћено:

Министарство за рад, запошљавање, борачка и социјална питања

Београд, ____________

_________________

Зоран Ђорђевић, министар

Канцеларија за управљање јавним улагањима

Београд, ____________

_________________

Марко Благојевић, в.д. директора

Члан 3.

Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у „Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.