Zakon

На основу члана 112. став 1. тачка 2. Устава Републике Србије, доносим

УКАЗ

о проглашењу Закона о потврђивању Oквирног споразума о зајму LD 1981 (2018) између Банке за развој Савета Европе и Републике Србије за финансирање јавног сектора – унапређење инфраструктуре у области здравственe заштите у Србији

Проглашава се Закон о потврђивању Oквирног споразума о зајму LD 1981 (2018) између Банке за развој Савета Европе и Републике Србије за финансирање јавног сектора – унапређење инфраструктуре у области здравственe заштите у Србији, који је донела Народна скупштина Републике Србије на Петој седници Првог редовног заседања у 2019. години, 21. маја 2019. године.

ПР број 76

У Београду, 21. маја 2019. године

Председник Републике,

Александар Вучић, с.р.

ЗАКОН

о потврђивању Oквирног споразума о зајму LD 1981 (2018) између Банке за развој Савета Европе и Републике Србије за финансирање јавног сектора – унапређење инфраструктуре у области здравственe заштите у Србији

"Службени гласник РС - Међународни уговори", број 6 од 23. маја 2019.

Члан 1.

Потврђује се Oквирни споразум о зајму LD 1981 (2018) између Банке за развој Савета Европе и Републике Србије за финансирање јавног сектора – унапређење инфраструктуре у области здравственe заштите у Србији, који је потписан у Београду, 4. априла 2019. године и у Паризу, 15. априла 2019. године, у оригиналу на енглеском језику.

Члан 2.

Текст Oквирног споразума о зајму LD 1981 (2018) између Банке за развој Савета Европе и Републике Србије за финансирање јавног сектора – унапређење инфраструктуре у области здравственe заштите у Србији, у оригиналу на енглеском језику и у преводу на српски језик гласи:

LD 1981 (2018)

FRAMEWORK LOAN AGREEMENT

between the

COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK

and

the REPUBLIC OF SERBIA

Public Sector Financing Facility
Upgrade of Healthcare infrastructure in Serbia

TABLE OF CONTENTS

1. INTERPRETATION 6

1.1 Definitions 6

1.2 Construction 8

1.3 Headings 8

1.4 Rounding 8

2. CONDITIONS 9

3. PURPOSE 9

4. FINANCIAL CONDITIONS 9

4.1 Loan Amount 9

4.2 Disbursement Amount 9

4.3 Disbursement Procedure 9

4.4 Disbursement Period 10

4.5 Disbursement Conditions 11

4.6 Repayment 11

4.7 Early Reimbursement 11

4.8 Interest Determination 12

4.9 Default Interest Rate 12

4.10 Market Disruption Event 12

4.11 Payments 13

5. PROJECT IMPLEMENTATION 14

5.1 Duty of Care 14

5.2 Allocation Period 14

5.3 Project Costs 14

5.4 Project Specific Undertakings 14

5.5 Procurement 15

5.6 Environmental and Social Safeguards 15

5.7 Human Rights 15

5.8 Integrity 15

5.9 Visibility 16

6. MONITORING 16

6.1 Reporting 16

6.2 Visits 16

6.3 Audit 16

6.4 Project Information 16

6.5 Borrower Information 17

7. PARI PASSU 17

7.1 Ranking 17

7.2 Security 18

7.3 Clause by Inclusion 18

7.4 Prepayment to Third Parties 18

8. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18

9. THIRD PARTIES 19

10. NON-WAIVER 19

11. ASSIGNMENT 19

12. GOVERNING LAW 19

13. DISPUTES 20

14. NOTICES 20

15. TAXES AND EXPENSES 20

16. DISCHARGE 21

17. ENTRY INTO FORCE 21

APPENDIX 1 22

APPENDIX 2 25

APPENDIX 3 28

APPENDIX 4 30

APPENDIX 5 31

COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK, international organisation with its headquarters at 55, Avenue Kléber, F-75116 Paris (France) (hereinafter, the “CEB”or the “Bank”), on the one hand,

and

The REPUBLIC OF SERBIA, (hereinafter, the “Borrower” and together with the CEB, the “Parties” and each a “Party”), on the other hand,

WHEREAS

(A) Having regard to the loan application submitted by the Republic of Serbia through its Ministry of Finance on 10 October 2018, approved by the CEB’s Administrative Council on 15 November 2018,

(B) Having regard to the Third Protocol to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe dated 6 March 1959,

(C) Having regard to the CEB’s Loan Regulations, as adopted by the CEB’s Administrative Council Resolution 1587 (2016) (hereinafter, the “Loan Regulations”),

(D) Having regard to the CEB’s Loan and Project Financing Policy, as adopted by the CEB’s Administrative Council Resolution 1587 (2016) (hereinafter, the “Loan Policy”),

(E) Having regard to the CEB’s Environmental and Social Safeguards Policy, as adopted by the CEB’s Administrative Council Resolution 1588 (2016) (hereinafter, the “Environmental and Social Safeguards Policy”),

(F) Having regard to the CEB’s Procurement Guidelines, as adopted by the CEB’s Administrative Council in September 2011 (hereinafter, the “Procurement Guidelines”),

HEREBY AGREE AS FOLLOWS:

1. INTERPRETATION

1.1 Definitions

The following terms shall have the meaning indicated below, except as the context requires otherwise:

“Agreement” means this framework loan agreement, including its appendices.

“Allocation” means the commitment of a Tranche by the Borrower to the eligible component parts of the Projecteven if such Tranche has not yet been paid out under the Project.

“Allocation Period” has the meaning specified under Sub-clause 5.2.

“Business Day” means:

In relation to payments in Euro, any day on which TARGET 2 (the Trans European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer system) is operating.

“Closing Date” means the date set at 30 June 2023 (as also specified under Appendix 1 hereto) from which no further disbursements may be requested by the Borrower. Such date may be modified upon prior written consent of both Parties, by means of an exchange of letters.

“Completion Report” has the meaning specified under Sub-clause 6.1 (b).

“Components” means the eligible sectors of action defined under Appendix 1 hereto.

“Currency” means, for the purposes of the Agreement, Euro.

“Day Count Convention” means the convention for determining the number of days between two dates and the number of days in a year specified in the relevant Disbursement Notice.

“Debt Instrument” means (i) any loan or other form of financial indebtedness; (ii) an instrument, including any receipt or statement of account, evidencing or constituting an obligation to repay a loan, deposit, advance or similar extension of credit (including without limitation any extension of credit under a refinancing or rescheduling agreement), (iii) a bond, note, debt security, debenture or similar written evidence of financial indebtedness; or (iv) an instrument evidencing a guarantee of an obligation constituting financial indebtedness of another.

“Default Interest Rate” has the meaning specified under Sub-clause 4.9.

“Disbursement Date” means the date on which a Tranche is scheduled to be disbursed pursuant to the applicable Disbursement Notice.

“Disbursement Notice” has the meaning specified under Sub-clause 4.3(b).

“Disbursement Request” has the meaning specified under Sub-clause 4.3(a).

“Early Reimbursement Confirmation” has the meaning specified under Sub-clause 4.7.

“Early Reimbursement Costs” has the meaning specified under Sub-clause 4.7.

“Early Reimbursement Date” has the meaning specified under Sub-clause 4.7.

“Early Reimbursement Notice” has the meaning specified under Sub-clause 4.7.

“Effective Date” means the date of entry into force of the Agreement resulting from Clause 17.

“EU” means the European Union.

“EURIBOR” means the percentage rate per annum quoted on the page EURIBOR01 of the Thomson Reuters screen (or on a successor page which replaces the Thomson Reuters’ page EURIBOR01) at or about 11 a.m. Brussels time on the Interest Determination Date as the Euro interbank offered rate administrated by the European Money Market Institute (or any other entity which takes over the administration of that rate) for the same period as the relevant Interest Period.

If the relevant Interest Period is not the same as a period quoted by Thomson Reuters, the applicable EURIBOR shall be the percentage rate per annum resulting from a linear interpolation by reference to two (2) EURIBOR rates for Euro term deposits, one of which is applicable for a period of whole months next shorter and the other for a period of whole months next longer than the length of the relevant Interest Period.

“Euro” and the sign “EUR” means the lawful currency of the Member States of the EU which from time to time adopt it as their currency in accordance with the relevant provisions of the Treaty of the EU and the Treaty on the Functioning of the EU or their succeeding treaties.

“European Convention on Human Rights” means the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms dated 4 November 1950, CETS No. 5, as amended from time to time.

“European Social Charter” means the European Social Charter dated 3 May 1996, CETS No. 163, as amended from time to time.

“Final Beneficiaries” are specified under Appendix 1 hereto as the group benefitting from the social effects of the Project.

“Fixed Interest Rate” means the interest rate per annum specified in the applicable Disbursement Notice.

“Floating Interest Rate” means the interest rate per annum determined by adding or subtracting the Spread specified in the applicable Disbursement Notice to or from, as the case may be, the Reference Rate.

For the avoidance of doubt, when the determination of the Floating Interest Rate results in a negative interest rate (due to a quoted negative Reference Rate, to the operation of a Spread that is subtracted from the Reference Rate or to any other circumstances), the interest to be paid by the Borrower for the Interest Period shall be deemed to be zero.

“Interest Determination Date” means, for the purposes of determination of a Floating Interest Rate, the day falling two (2) Business Days prior to the first day of the Interest Period, unless otherwise specified in the relevant Disbursement Notice.

“Interest Payment Dates” means the dates for the payment of interest corresponding to the relevant Interest Period specified in the applicable Disbursement Notice.

“Interest Period” means the period commencing on an Interest Payment Date and ending on the day immediately prior to the following Interest Payment Date, provided that the first Interest Period applicable to each Tranche shall commence on the Disbursement Date and end on the day immediately prior to the next Interest Payment Date.

“Loan” means the loan granted to the Borrower by the CEB by means of the Agreement.

“Loan Amount” means the amount specified under Sub-clause 4.1.

“Market Disruption Event” has the meaning specified under Sub-clause 4.10.

“Material Adverse Change” means any event which, in CEB’s opinion, (i) materially impairs the Borrower’s ability to perform its financial obligations under the Agreement; or (ii) adversely affects any Security provided by the Borrower or a third-party to secure the due performance of the Borrower’s financial obligations under the Agreement.

“Maturity Date” means the last Principal Repayment Date for each Tranche specified in the applicable Disbursement Notice.

“Modified Following Business Day Convention” means a convention whereby if a specified date would fall on a day which is not a Business Day, such date would be the first following day that is a Business Day unless that day falls in the next calendar month, in which case that date would be the first preceding day that is a Business Day.

“Principal Repayment Date(s)” means the date(s) for the repayment(s) of principal under each Tranche specified in the applicable Disbursement Notice.

“Principal Repayment Period” means with respect of each Tranche the period running from its Disbursement Date to its Maturity Date.

“Progress Report” has the meaning specified under Sub-clause 6.1(a).

“Prohibited Practices” has the meaning specified under Sub-clause 5.8.

“Project” means the eligible investment scheme(s)/the programme of eligible Sub-Projects set forth under Appendix 1 to be partially financed with the Loan approved by the CEB’s Administrative Council with ref. LD 1981.

“Project Implementing Entity” (hereinafter, the “PIE”) means the legal entity that, by delegation of the Borrower, is in charge of the implementation of the Project.

“Reference Rate” means EURIBOR for a Floating Interest Rate Tranche denominated in Euro.

“Security” means any agreement or arrangement creating a preferential rank, a preferential right of payment, a collateral or guarantee of any nature whatsoever which might confer enhanced rights upon third parties.

“Spread” means, in connection with a Floating Interest Rate Tranche, the fixed-spread to the Reference Rate (being either plus or minus) specified in basis points in the applicable Disbursement Notice.

“State of Progress of Works” means the ratio of already-incurred eligible expenditures, for all the component parts of the Project, to total eligible cost of the Project.

“Sub-project” means an eligible investment scheme to be financed under the Project.

“Tranche” means an amount disbursed or to be disbursed under the Loan.

1.2 Construction

Unless the context otherwise requires, references to:

(a) this Agreement shall be construed as references to this Agreement as supplemented, amended or restated from time to time;

(b) “Clauses”, “Sub-clauses” and “Recitals” shall be construed as references to clauses, sub-clauses and recitals respectively of this Agreement; and

(c) words importing the singular shall include the plural and vice-versa.

1.3 Headings

Headings in this Agreement have no legal significance and do not affect its interpretation.

1.4 Rounding

For the purposes of any calculations referred to in this Agreement:

a) all percentages resulting from such calculations other than those determined through the use of interpolation will be rounded, if necessary, to the nearest one hundred-thousandth of a percentage point (e.g., 9.876541% (or .09876541) being rounded down to 9.87654% (or .0987654) and 9.876545% (or .09876545) being rounded up to 9.87655% (or .0987655));

b) all percentages determined through the use of linear interpolation by reference to two (2) relevant Reference Rates will be rounded, if necessary, in accordance with the method set forth in subsection (a) above, but to the same degree of accuracy as the two (2) rates used to make the determination (except that such percentages will not be rounded to a lower degree of accuracy than the nearest one thousandth of a percentage point (0.001%)); and

c) all currency amounts used in or resulting from the above calculations will be rounded, unless otherwise specified in the relevant Currency definition, to the nearest two decimal places in the relevant currency (with .005 being rounded upwards (e.g., .674 being rounded down to .67 and .675 being rounded up to .68).

2. CONDITIONS

The Loan is granted under the general conditions of the Loan Regulations and under the special conditions of the Agreement.

3. PURPOSE

The CEB grants the Loan to the Borrower, who accepts it, solely for the purpose of financing the Project as described under Appendix 1 hereto.

The proceeds of the Loan cannot be used for the financing of taxes, customs and other duties.

Any change to the way the Loan is applied that has not received the CEB’s approval would constitute an event in the terms of Article 3.3 (h) of the Loan Regulations and may give rise to the early reimbursement, suspension or cancellation of the Loan under the terms of Articles 3.3 (Early reimbursement of disbursed loans), 3.5 (Suspension by the Bank of undisbursed loans) and 3.6 (Cancellation by the Bank of undisbursed loans) of the Loan Regulations.

4. FINANCIAL CONDITIONS

4.1 Loan Amount

The Loan Amount is:

TWO HUNDRED MILLION EUROS
EUR 200,000,000

4.2 Disbursement Amount

The Loan shall be disbursed in a minimum of two (2) Tranches.

The amount of each Tranche shall be determined according to the absorption capacity and the needs of the Borrower. The amount of the first Tranche shall not exceed fifty per cent (50 %) of the Loan Amount.

4.3 Disbursement Procedure

The disbursement of each Tranche is determined through the following procedure upon prior consultation with CEB:

(a) Disbursement Request

Prior to each disbursement, the Borrower shall submit to the CEB a disbursement request substantially in the form set out under Appendix 3 hereto (hereinafter, a “Disbursement Request”).

A Disbursement Request shall specify the proposed:

(i) Currency(ies) and amount(s) for the Tranche;

(ii) Disbursement Date; such Disbursement Date shall be a Business Day falling at least five (5)Business Days but not later than twenty (20) Business Days after the date of the Disbursement Request;

(iii) Principal Repayment Date(s), including the Maturity Date, taking into account that the Principal Repayment Period for each Tranche shall not exceed twenty (20) years including a grace period not greater than five (5) years;

(iv) maximum Fixed Interest Rate or maximum Spread to the Reference Rate;

(v) Interest Period and Interest Payment Dates;

(vi) Day Count Convention and Business Days; and

(vii) Borrower’s account for payments.

Each Disbursement Request delivered to the CEB shall be irrevocable, unless otherwise agreed in writing by the CEB.

(b) Disbursement Notice

If the CEB receives a Disbursement Request that complies with the Disbursement Request requirements set out Sub-clause 0(a) above, and if all other relevant Disbursement Conditions as defined in Sub-clause 0(Disbursement Conditions) below have been fulfilled by the Borrower, the CEB shall deliver to the Borrower a disbursement notice substantially in the form set out under Appendix 3 hereto (hereinafter, a “Disbursement Notice”). Each Disbursement Notice shall be delivered at least two (2) Business Days before the proposed Disbursement Date.

A Disbursement Notice shall specify:

(i) Currency(ies) and amount(s) for the Tranche;

(ii) Disbursement Date;

(iii) Principal Repayment Period and Principal Repayment Date(s), including the Maturity Date;

(iv) Fixed Interest Rate or Spread to the Reference Rate;

(v) Interest Period and Interest Payment Dates;

(vi) Day Count Convention and Business Days; and

(vii) Borrower’s and CEB’s accounts for payments.

A Disbursement Notice matching the elements included in a Disbursement Request shall constitute an irrevocable and unconditional commitment on the part of the Borrower to borrow from the CEB and on the part of the CEB to disburse to the Borrower the Tranche under the terms and conditions specified in the Disbursement Notice.

Notwithstanding the above, if the CEB has not delivered a Disbursement Notice within ten (10) Business Days following the receipt of a Disbursement Request, the relevant Disbursement Request shall be deemed cancelled.

4.4 Disbursement Period

Unless otherwise agreed in writing by the CEB, the Borrower shall not be entitled to:

(i) the issue of a Disbursement Request for the first Tranche beyond twelve (12) months after the Effective Date;

(ii) the issue of any further Disbursement Request beyond eighteen(18) months after the last disbursement; or

(iii) the issue of any further Disbursement Request beyond the Closing Date specified under Appendix 1 hereto.

4.5 Disbursement Conditions

(a) Conditions precedent to the Disbursement Request for the first Tranche:

(i) Legal opinion in English issued by the Ministry of Justice of the Borrower confirming to the CEB’s satisfaction, substantially in the form set out under Appendix 2 hereto, that the Agreement has been duly executed by authorised representatives of the Borrower and that the Agreement is valid, binding and enforceable in accordance with its terms in the Borrower’s jurisdiction.

(ii) Evidence in English (e.g., Statute, Power of Attorney, etc.) to the CEB’s satisfaction of the person(s) authorised to execute the Agreement and the Disbursement Requests on behalf of the Borrower, together with the authenticated specimen of the signature(s) of such person(s); and

(b) Conditions precedent to any further Disbursement Request:

(i) In the event there has been a change regarding the person(s) authorised to execute Disbursement Requests on behalf of the Borrower, the Borrower shall provide CEB with updated evidence of the person(s) authorised to execute the corresponding Disbursement Requests on behalf of the Borrower, together with the authenticated specimen of the signature(s) of such person(s); and

(ii) Progress Report confirming to the CEB’s satisfaction the full Allocation of the previous Tranche.

4.6 Repayment

On any Principal Repayment Date, the Borrower shall repay the principal of each Tranche due on that Principal Repayment Date in accordance with the terms set forth in the applicable Disbursement Notice.

4.7 Early Reimbursement

(a) Mechanics

If in any event specified in this Agreement referring to this Sub-clause the Borrower ought to reimburse prior to maturity all or part of a Tranche or in the event of voluntary early reimbursement the Borrower shall give at least a two(2) months prior written notice to the CEB (hereinafter, the “Early Reimbursement Notice”) specifying the amounts to be reimbursed, the date on which the reimbursement will take place (hereinafter, the “Early Reimbursement Date”) and, upon prior consultation with the CEB, the maximum Early Reimbursement Costs. The Early Reimbursement Date shall fall on an Interest Payment Date, unless otherwise agreed in writing by the CEB.

Upon receipt of the Early Reimbursement Notice, the CEB shall send a written notice to the Borrower (hereinafter, the “Early Reimbursement Confirmation”), not later than fifteen (15) Business Days prior to the Reimbursement Date, indicating the accrued interest due thereon and the Early Reimbursement Costs in accordance with Sub-clause 4.7(b).

An Early Reimbursement Confirmation matching the elements included in an Early Reimbursement Notice shall constitute an irrevocable and unconditional commitment on the part of the Borrower to reimburse the relevant amounts to the CEB under the terms and conditions specified in the Early Reimbursement Confirmation. If the CEB has not delivered an Early Reimbursement Confirmation within the deadline specified above, the relevant Early Reimbursement Notice shall be deemed as cancelled.

If the Borrower partially reimburses a Tranche, the reimbursed amount shall be applied pro rata to each outstanding principal repayment. In such an event, the Early Reimbursement Confirmation shall accordingly include an adjusted repayment schedule which shall be binding on the Borrower.

(b) Early Reimbursement Costs

The Early Reimbursement Costs resulting from early reimbursement in accordance with Sub-clause 4.7(a) shall be determined by the CEB on the basis of the costs to it of redeploying the amount to be reimbursed from the Early Reimbursement Date to the Maturity Date, including any related costs, such as unwinding any underlying hedging arrangements. The costs of redeployment will be established on the basis of the difference between the original rate and the redeployment rate, which shall be determined by the CEB on the basis of market conditions on the date of the Early Reimbursement Notice.

4.8 Interest Determination

The Borrower shall pay interest on the principal of each Tranche from time to time outstanding during each Interest Period at the Fixed Interest Rate/Floating Interest Rate specified in the applicable Disbursement Notice.

Interest shall (i) accrue from and including the first day of the Interest Period to but excluding the last day of such Interest Period; and (ii) be due and payable on the Interest Payment Dates specified in the applicable Disbursement Notice. Interest shall be calculated on the basis of the Day Count Convention specified in the relevant Disbursement Notice.

In the case of Floating Interest Rate Tranches, the CEB shall determine on each Interest Determination Date the interest rate applicable during the relevant Interest Period in accordance with the Agreement and promptly give notice thereof to the Borrower. Each determination by the CEB shall be final, conclusive and binding upon the Borrower unless shown by the Borrower to the satisfaction of the CEB that any such determination has involved manifest error.

4.9 Default Interest Rate

In the event that the Borrower fails to pay, in full or in part, any amount under the Agreement, and notwithstanding any other recourse available to the CEB under the Agreement or otherwise, the Borrower shall pay interest on such unpaid amounts from the due date until the date of receipt of such payment by the CEB at the interest rate per annum equal to the one-month EURIBOR quoted on the due date plus two hundred basis points (200 bps) (hereinafter, the “Default Interest Rate”).

The applicable Default Interest Rate shall be updated every thirty (30) calendar days.

4.10 Market Disruption Event

The CEB shall promptly, upon becoming aware of it, notify to the Borrower that a Market Disruption Event has occurred.

For the purposes of the Agreement, “Market Disruption Event” refers to the following circumstances:

(a) The Reuters page referred to under the EURIBOR definitiondoes not indicate the required details or is not accessible.

Under such a Market Disruption Event, the applicable EURIBORshall be the percentage rate per annum determined by the CEB to be the arithmetic mean of the rates at which loans in Euro, in an amount identical or nearest comparable to the Loan amount in question and for a period identical or nearest comparable to the relative Interest Period, are offered on the Interest Determination Date by three (3) leading banks in the EU interbank market selected by the CEB. If at least two (2) quotations are provided, the applicable EURIBOR for that Interest Determination Date shall be the arithmetic mean of all quotations provided.

If only one (1) or no quotation is provided, the applicable EURIBORshall be the percentage rate per annum determined by the CEB to be the arithmetic mean of the rates at which loans in Euro, in an amount identical or nearest comparable to the Loan amount in question and for a period identical or nearest comparable to the relative Interest Period, are offered on the second Business Day after the beginning of the relevant Interest Period by major banks in the EU interbank market selected by the CEB.

(b) The CEB determines that it is not possible to determine the applicable Reference Rate in accordance with paragraph (a) above.

Under such a Market Disruption Event, the applicable Floating Interest Rate shall be replaced by the rate that expresses as a percentage rate per annum the cost to the CEB of funding the Loan from whatever source the CEB may reasonably select.

(c) At any time between the delivery of a Disbursement Notice and the Disbursement Date the CEB reasonably determines that there are exceptional and unexpected circumstances of an economic, financial, political or other external nature adversely affecting the CEB’s access to its sources of funding.

Under such a Market Disruption Event, the CEB shall be entitled to cancel at no cost the scheduled disbursement.

In the case of the Market Disruption Events set forth under items (a) and (b) above:

(i) If the Borrower so requires, the Parties, acting in good faith, shall enter into negotiations for a period of not more than thirty (30) calendar days in order to agree on an alternative to the applicable EURIBOR. If no agreement is reached, the Borrower may proceed with early reimbursement on the next Interest Payment Date in the terms provided under Sub-clause 4.7.

(ii) The CEB shall have the right, acting in good faith and in consultation with the Borrower to the extent reasonably practicable, to change the duration of any subsequent Interest Period to thirty (30) calendar days or less by sending to the Borrower a notice thereof. Any such change to an Interest Period shall take effect on the date specified by the CEB in such notice.

(iii) For the avoidance of doubt, items (i) and (ii) above shall only apply in circumstances where the Borrower shall pay interest on the principal of a Tranche outstanding at a Floating Interest Rate.

If the CEB determines that the relevant Market Disruption Event no longer exists, then, subject to any further Market Disruption Event occurring or existing, the Floating Interest Rate and/or Interest Period applicable to any relevant Tranche shall revert, from the first day of the following Interest Period to being calculated in accordance with the Floating Interest Rate and Interest Period specified in the relevant Disbursement Notice.

4.11 Payments

All the amounts due by the Borrower under this Agreement are payable in the Currency of each Tranche to the CEB’s account indicated in the applicable Disbursement Notice. Any payment under this Agreement shall be made on a Business Day subject to the Modified Following Business Day Convention. Any payment shall be deemed paid when the CEB has received the amount on its account.

The Borrower or the Bank instructed by the Borrower, as the case may be, shall send a written payment notice to the CEB at least five (5) Business Days before payment of any amounts due under this Agreement.

5. PROJECT IMPLEMENTATION

The Borrower shall implement the Project in accordance with the Agreement.

The Borrower designates the Public Investment Management Office (PIMO)as the PIE. The Borrowershall ensure that a dedicated team,which shall include specialists on hospital rehabilitation and quality review of designs,shall be designated within PIMO and maintained throughout the Project implementation period.

In any event, the Borrower remains solely liable to comply with its obligations under the Agreement.

Failure to comply with the Project Implementation undertakings set forth hereby under Clause 0 would constitute, irrespective of any other applicable provision of the Loan Regulations, an event in the terms of Article 3.3 (h) of the Loan Regulations and may give rise to (i) the relevant Sub-project or contract expenditure declared ineligible for Allocation under the Project; and/or (ii) the early reimbursement, suspension or cancellation of the Loan, in whole or in part, under the terms of Articles 3.3 (Early reimbursement of disbursed loans), 3.5 (Suspension by the Bank of undisbursed loans) and 3.6 (Cancellation by the Bank of undisbursed loans) of the Loan Regulations.

5.1 Duty of Care

The Borrower shall apply all care and diligence, and shall exercise all typically used means (including, but not limited to, legal, financial, managerial and technical) required for the proper implementation of the Project.

5.2 Allocation Period

The Borrower shall allocate each Tranche to the Projectwithin twelve (12) months after the relevant Disbursement Date (the “Allocation Period”), unless otherwise agreed between the Borrower and CEB.

If a Tranche disbursed by the CEB is not allocated to the Projector is only partially allocated to it within the Allocation Period, the Borrower shall reimburse the unallocated amounts to the CEB in accordance with Sub-clause 0unless otherwise agreed between the Borrower and CEB.

5.3 Project Costs

The Tranches disbursed under the Loan shall not exceed sixty (60) per cent (60%) of the total eligible costs of the Project. If the Tranches disbursed under the Loan exceed the above 60% (by reduction of the total eligible costs or otherwise), the Borrower shall reimburse the surplus to the CEB in accordance with Sub-clause 4.7.

Should the total eligible costs of the Projectincrease or be revised for whatever reason, the Borrower shall ensure that the additional financial resources for the completion of the Projectare available without recourse to the CEB. The plans to finance the increased costs shall be communicated to the CEB without delay.

5.4 Project Specific Undertakings

The Borrower shall ensure that:

(i) all the land, real property rights and permits required for the implementation of the Project are timely available; and

(ii) all assets and plants under the Project are permanently insured and maintained in accordance with international best practices.

5.5 Procurement

Procurement of supplies, works and services to be financed under the Project shall comply with the CEB Procurement Guidelines.

5.6 Environmental and Social Safeguards

The Borrower through PIMO shall implement the Project in conformity with the requirements set forth in the Environmental and Social Safeguards Policy. In particular, should any Sub-project require an Environmental Impact Assessment (EIA) in accordance with the Environmental and Social Safeguards Policy, the Borrower shall require the CEB’s prior approval before proposing the Allocation of the Loan to such a Sub-project.

5.7 Human Rights

The Borrower through PIMO shall ensure that the implementation of the Project will not give rise to a violation of (i) the European Convention on Human Rights; or (ii) the European Social Charter.

5.8 Integrity

The Borrower undertakes that it will not commit, and no person, with its consent or prior knowledge, will commit, in connection with the implementation of the Project or the execution of any contract under the Project a Corrupt, Fraudulent, Coercive or Collusive Practice (hereinafter, jointly referred to as the “Prohibited Practices”).

For the purposes of this Agreement:

(i) A “Corrupt Practice” means the offering, giving, receiving, or soliciting, directly or indirectly, anything of value to influence improperly the actions of another party.

(ii) A “Fraudulent Practice” means any act or omission, including a misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit, or to avoid an obligation.

(iii) A “Coercive Practice” means impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.

(iv) A “Collusive Practice” is an arrangement between two or more parties designed to achieve an improper purpose, including influencing improperly the actions of another party.

The Borrower undertakes to inform CEB if it should become aware of any fact or information suggestive of the commission of any such Prohibited Practice. For this purpose, the knowledge of any member of PIMO shall be deemed the knowledge of the Borrower.

The Borrower undertakes:

(i) to take timely such action as the CEB may reasonably request to investigate and/or terminate any alleged or suspected Prohibited Practice;

(ii) to inform the CEB of the measures taken to seek damages from the persons responsible for any loss resulting from any such Prohibited Practice; and

(iii) to facilitate any investigation that the CEB may make concerning any such act.

The Head of the PIE shall be responsible for contacts with the CEB for the purposes of this Sub-clause.

5.9 Visibility

The Borrower shall inform the Final Beneficiaries that the Project is partly financed by the CEB through appropriate means of communication such as dedicated notices in relevant websites, press releases, brochures or the exhibit of billboards/plates on relevant Project sites/facilities. In any case, information given to the Final Beneficiaries shall display in an appropriate way the CEB’s name and logo.

6. MONITORING

6.1 Reporting

(a) Identification of Sub-projects and Progress Report

After any disbursement of a Tranche by the CEB, the Borrower through PIMO shall send to the CEB for approval within the Allocation period a form identifying each Sub-projectto which the Tranche has been allocated.

In case any Sub-project to which the Tranche has been allocated does not comply with the eligibility criteria set forth under Appendix 1, the Borrower shall timely allocate the relevant amounts to other eligible Sub-projects or otherwise reimburse the unallocated amounts to the CEB in accordance with Sub-clause 4.7.

The Borrower through PIMO shall send to the CEB a progress report (hereinafter, a “Progress Report”) (i) once a year, until the full Allocation of the disbursed Tranches; and (ii) prior to every Disbursement Request.

Appendix 4 hereto provides a template specifying the minimum information required by the CEB to verify the eligibility of the Sub-project in accordance with criteria set forth under Appendix 1. Alternative formats containing the same information may also be used.

(b) Completion Report

Upon full Allocation of the Tranches, the Borrowerthrough PIMO shall submit a completion report (hereinafter, a “Completion Report”) including an appraisal of the Project’s social impactwith technical indicators agreed upon with the CEB in Appendix 5.

Appendix 4 hereto provides a template specifying the minimum information required by the CEB. Alternative formats containing the same information may also be used.

6.2 Visits

The Borrower undertakes to favourably receive any monitoring/technical/evaluation visits, including by facilitating access to relevant Project/Sub-project sites/contractors, carried out by the CEB’s staff members or designated third parties.

6.3 Audit

Should the Borrower fail to comply with any of its undertakings under the Agreement, the Borrower undertakes to favourably receive any on-site audit, carried out by the CEB’s staff members or designated third parties, which shall be at the Borrower’s expense.

6.4 Project Information

The Borrower shall keep accounting records concerning the Project, which shall be in conformity with international standards, showing, at any point in time, the Project’s state of progress, and which shall record all operations made and identify the assets and services partially financed with the Loan.

The Borrower through PIMO shall deliver to the CEB in a timely manner any information or document concerning the financing or the implementation (including in particular environmental and procurement issues) of the Project as the CEB may reasonably require.

The Borrower through PIMOshall inform the CEB immediately of any event that may have a material adverse impact on the implementation of the Project, including but not limited to:

(i) any action or protest initiated or any objection raised by any third party or any genuine complaint received by the Borrower or any material litigation that is commenced or threatened against it with regard to procurement or environmental or other matters affecting the project; and

(ii) any enactment of or any amendment to any law, rule or regulation (or in the application or official interpretation of any law, rule or regulation).

Any event that may have a material adverse impact on the implementation of the Project would constitute an event in the terms of Article 3.3 (h) of the Loan Regulations and may give rise to the early reimbursement, suspension or cancellation of the Loan under the terms of Articles 3.3 (Early reimbursement of disbursed loans), 3.5 (Suspension by the Bank of undisbursed loans) and 3.6 (Cancellation by the Bank of undisbursed loans) of the Loan Regulations.

6.5 Borrower Information

The Borrower,directly or through PIMO, shall inform the CEB immediately of any Material Adverse Change. Any Material Adverse Change would constitute an event in the terms of Article 3.3 (h) of the Loan Regulations and may give rise to the early reimbursement, suspension or cancellation of the Loan under the terms of Articles 3.3 (Early reimbursement of disbursed loans), 3.5 (Suspension by the Bank of undisbursed loans) and 3.6 (Cancellation by the Bank of undisbursed loans) of the Loan Regulations.

The fact that, following any default in relation thereto, the Borrower is required or is capable of being required or will, following expiry of any applicable contractual grace period, be required or be capable of being required to prepay, repay or terminate ahead of maturity any Debt Instrument or any commitment in connection with a Debt Instrument is cancelled or suspended, would constitute an event in the terms of Article 3.3 (h) of the Loan Regulations and may give rise to the suspension, cancellation or early reimbursement of the Loan under the terms of Articles 3.3 (Early reimbursement of disbursed loans), 3.5 (Suspension by the Bank of undisbursed loans) and 3.6 (Cancellation by the Bank of undisbursed loans) of the Loan Regulations.

7. PARI PASSU

Failure to comply with the provisions set forth hereby under Clause 0 would constitute an event in the terms of Article 3.3(h) of the Loan Regulations and may give rise to the early reimbursement, suspension or cancellation of the Loan under the terms of Articles 3.3 (Early reimbursement of disbursed loans), 3.5 (Suspension by the Bank of undisbursed loans) and 3.6 (Cancellation by the Bank of undisbursed loans) of the Loan Regulations.

7.1 Ranking

The Borrower shall ensure that its payment obligations under this Agreement rank, and will rank, not less than paripassu in right of payment with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations under its Debt Instruments.

In particular, the Borrower shall not make (or authorise) any payment in respect of any other such Debt Instrument (whether regularly scheduled or otherwise) if:

(i) the CEB makes a demand of early reimbursement under Article 3.3 of the Loan Regulations; or

(ii) an event or potential event of default under any unsecured and unsubordinated Debt Instrument of the Borrower or any of its agencies or instrumentalities has occurred and is continuing.

However, payment in respect of such Debt Instrument is possible if the Borrower:

(i) simultaneously pays; or

(ii) sets aside in a designated account for payment on the next Interest Payment Date

a sum equal to the same proportion of the principal outstanding under this Agreement as the proportion that the payment under such Debt Instrument bears to the total debt outstanding under that instrument.

For this purpose, any payment of a Debt Instrument that is made out of the proceeds of the issue of another instrument, to which substantially the same persons as hold claims under the Debt Instrument have subscribed, shall be disregarded.

7.2 Security

Should a Security be granted for the performance of any Borrower’s Debt Instrument, the Borrower shall timely inform the CEB of its intentions and shall, if so required by the CEB, provide to the CEB, within the deadline set forth in CEB’s notice, identical or equivalent Security for the performance of its financial obligations under this Agreement.

This provision shall not apply to a Security:

(a) created on property at the time of purchase solely as security for the payment of the purchase price or for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of such property;

(b) securing a Debt Instrument maturing not more than one (1) year after the date on which it is originally incurred; or

(c) previously approved by the CEB.

7.3 Clause by Inclusion

Should any Borrower’s Debt Instrument include clauses regarding a loss-of-rating, financial ratios or paripassu that are stricter than any equivalent provision of this Agreement, the Borrower shall so inform the CEB and shall, at the request of the CEB by means of a written notice, execute within the period indicated in the CEB’s notice, an amendment to this Agreement to provide an equivalent provision in favour of the CEB.

7.4 Prepayment to Third Parties

Should the Borrower prepay in whole or in part, voluntarily or otherwise, any Debt Instrument, the Borrower shall so inform the CEB.

In such an event, and upon CEB’s request, the Borrower shall reimburse to the CEB the amounts disbursed under the Loan in accordance with Sub-clause 0in such proportion as the prepaid amount bears to the corresponding Debt Instrument. The aforementioned does not concern prepayments to revolving credit facilities which remain open for drawing on the same terms after such prepayment.

For the purposes of the Agreement, “prepayment” means a repayment in advance of maturity.

8. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

The Borrower represents and warrants that:

(a) its competent bodies have authorised it to enter into the Agreement and have given the signatory(ies) the authorisation therefor, in accordance with the laws, decrees, regulations and other texts applicable to it;

(b) the execution and delivery of, the performance of its obligations under and compliance with the provisions of this Agreement do not:

(i) contravene or conflict with any applicable law, statute, rule or regulation, or any judgement, decree or permit to which it is subject;

(ii) contravene or conflict with any agreement or other Debt Instrument binding upon it which might reasonably be expected to give rise to a Material Adverse Change;

(c) no event or circumstance is outstanding that constitutes a default under any other agreement or Debt Instrument, which is binding on it or to which its assets are subject, which might reasonably be expected to give rise to a Material Adverse Change;

(d) no Security has been granted to a third party in breach of Sub-clause 7.2;

(e) no litigation, arbitration or administrative proceedings of or before any court, arbitral tribunal or agency which might reasonably be expected to give rise to a Material Adverse Change have (to the best of its knowledge and belief) been started or threatened against it; and

(f) it has received a copy of the Loan Regulations, the Loan Policy, the Environmental and Social Safeguards Policy and the Procurement Guidelines and has taken note thereof.

The above representations and warranties are deemed repeated on the date of signature of each Disbursement Request. Any change in relation to the above representations and warranties must, for the entire Loan period, be notified and any supporting documents provided to the CEB immediately.

If any of the above representations and warranties is or proves to have been incorrect or misleading in any respect, this would constitute an event in the terms of Article 3.3 (h) of the Loan Regulations and may give rise to the suspension, cancellation or early reimbursement of the Loan under the terms of Articles 3.3 (Early reimbursement of disbursed loans), 3.5 (Suspension by the Bank of undisbursed loans) and 3.6 (Cancellation by the Bank of undisbursed loans) of the Loan Regulations.

9. THIRD PARTIES

The Borrower may not raise any fact relating, within the scope of the use of the Loan, to its relations with third parties in order to avoid fulfilling, either totally or partially, the obligations resulting from the Agreement.

The CEB may not be involved in disputes which might arise between the Borrower and third parties and the costs, whatever their nature, incurred by the CEB due to any claims, and in particular all legal or court costs, shall be at the expense of the Borrower.

10. NON-WAIVER

In no case, including delay or partial exercise, shall it be presumed that the CEB has tacitly waived any right granted to it by the Agreement.

11. ASSIGNMENT

The Borrower may not assign or transfer any of its rights or obligations under the Agreement without the prior written consent of the CEB.

The CEB may assign all or part of its rights and benefits or transfer all or part of its rights, benefits and obligations under the Agreement.

12. GOVERNING LAW

The Agreement shall be governed by the rules of the CEB as specified in the provisions of Article 1, paragraph 3, of the Third Protocol (dated 6 March 1959) to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe (dated 2 September 1949) and, secondarily, if necessary, by French law.

13. DISPUTES

Disputes between the Parties to the Agreement shall be subject to arbitration under the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations.

The Parties agree not to take advantage of any privilege, immunity or legislation before any jurisdictional or other authority, whether domestic or international, in order to object to the enforcement of an award handed down under the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations.

In any legal action arising from this Agreement, the CEB’s certificate as to any amount due or interest rate applicable under the Agreement shall, in the absence of manifest error, be prima facie evidence of such amount or interest rate.

14. NOTICES

Any notice or other communication to be given or made under this Agreement to the CEB or the Borrower shall be in writing and shall be deemed to have been duly given or made when it is delivered by registered mail or facsimile by one Party to the other Party’s address or fax number specified below:

For the Borrower:

Ministry of Finance of the Republic of Serbia

20, Kneza Miloša Street

11000 Belgrade

Serbia

Attention: Minister of Finance

Fax: +381 11 3618 961

For the CEB:

Council of Europe Development Bank

55 Avenue Kléber

75116 Paris

France

Attention: Director, Projects Department

Fax: + 33 1 47 55 37 52

All notices or other communications to be given or made under the Agreement shall be in English or French or, if in another language, shall be accompanied by an English or French certified translation thereof, when so required by the CEB.

Without affecting the validity of any notice delivered by facsimile according to the paragraphs above, a copy of each notice delivered by facsimile shall also be sent by registered letter to the relevant Party on the following Business Day at the latest.

Notices issued by the Borrower pursuant to any provision of this Agreement shall, where required by the CEB, be delivered to the CEB together with satisfactory evidence of the authority of the person or persons authorised to sign such notice on behalf of the Borrower and the authenticated specimen signature of such person or persons.

15. TAXES AND EXPENSES

The Borrower shall pay, to the extent applicable, all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out of the execution, registration or implementation of the Agreement or any related document as well as of the creation, perfection, registration or enforcement of any Security required under the Agreement.

The Borrower shall bear all charges and expenses (including legal, professional, banking or exchange costs) incurred in connection with (i) the preparation, execution, perfection, implementation and termination of this Agreement or any related document; (ii) any amendment, supplement or waiver in respect of this Agreement or any related document; and (iii) the preparation, execution, perfection, management and enforcement of any Security required under the Loan.

Notwithstanding the above, Article 4.7 (Cost of arbitration) of the Loan Regulations shall apply regarding the costs of the arbitration set forth under Clause 13.

16. DISCHARGE

After repayment of all outstanding principal under the Loan as well as payment of all interests and other expenses resulting from the Agreement, including in particular those amounts under Sub-clause 0and Clause 0, the Borrower shall be fully released from its obligations towards the CEB, with the exception of those set out in Clause 0 above for the purposes of a possible evaluation of the Project, which shall not take place later than four (4) years following the repayment of all outstanding principal under the Loan.

17. ENTRY INTO FORCE

The Agreement shall enter into force upon execution by the Parties and ratification by the Parliament of the Republic of Serbia with written confirmation to that effect received by CEB from the Borrower.

IN WITNESS THEREOF the Parties have caused the Agreement to be executed by duly authorised signatories in four (4) originals, each of which is equally valid. One (1) original is for CEB and (3) for the Borrower.

Belgrade, on April 4, 2019

For the Borrower

Name: Siniša Mali

Title: Minister of Finance

Paris, on April 15, 2019

For the CEB

Name: Rolf Wenzel

Title: Governor

LD 1981 (2018)

ОКВИРНИ СПОРАЗУМ О ЗАЈМУ

између

БАНКЕ ЗА РАЗВОЈ САВЕТА ЕВРОПЕ

и

РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ

Зајам за финансирање јавног сектора

Унапређење инфраструктуре у области здравственe заштите у Србији

САДРЖАЈ

1. ТУМАЧЕЊЕ 5

1.1 ДЕФИНИЦИЈЕ 5

1.2 ТУМАЧЕЊЕ 7

1.3 НАСЛОВИ 7

1.4 ЗАОКРУЖИВАЊЕ 8

2. УСЛОВИ 8

3. СВРХА 8

4. ФИНАНСИЈСКИ УСЛОВИ 8

4.1 ИЗНОС ЗАЈМА 8

4.2 ИЗНОС ЗА ИСПЛАТУ 8

4.3 ПОСТУПАК ИСПЛАТЕ 9

4.4 ПЕРИОД ИСПЛАТЕ 10

4.5 УСЛОВИ ЗА ИСПЛАТУ 10

4.6 ОТПЛАТА 10

4.7 НАКНАДАЗА ПРЕВРЕМЕНУ ОТПЛАТУ 10

4.8 ОДРЕЂИВАЊЕ КАМАТЕ 11

4.9 СТОПА ЗАТЕЗНЕ КАМАТЕ 11

4.10 ДОГАЂАЈ ПОРЕМЕЋАЈА НА ТРЖИШТУ 11

4.11 ИСПЛАТЕ 13

5. СПРОВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА 13

5.1 ОБАВЕЗНА БРИГА 13

5.2 ПЕРИОД АЛОКАЦИЈЕ 13

5.3 ТРОШКОВИ ПРОЈЕКТА 13

5.4 ПОСЕБНЕ ОБАВЕЗЕ ПО ПРОЈЕКТУ 14

5.5 НАБАВКА 14

5.6 МЕРЕ ЗАШТИТЕ У ОБЛАСТИ ЖИВОТНЕ СРЕДИНЕ И СОЦИЈАЛНЕ МЕРЕ ЗАШТИТЕ 14

5.7 ЉУДСКА ПРАВА 14

5.8 ИНТЕГРИТЕТ 14

5.9 ТРАНСПАРЕНТНОСТ 15

6. ПРАЋЕЊЕ 15

6.1 ИЗВЕШТАВАЊЕ …15

6.2 ПОСЕТЕ 16

6.3 РЕВИЗИЈА 16

6.4 ИНФОРМАЦИЈЕ О ПРОЈЕКТУ 16

6.5 ПОДАЦИ О ЗАЈМОПРИМЦУ 16

7. PARI PASSU 17

7.1 РАНГИРАЊЕ 17

7.2 СРЕДСТВО ОБЕЗБЕЂЕЊА 17

7.3 КЛУЗУЛА КОЈА СЕ НАКНАДНО УНОСИ 18

7.4 ПРЕВРЕМЕНА ОТПЛАТА ТРЕЋИМ ЛИЦИМА 18

8. ИЗЈАВЕ И ГАРАНЦИЈЕ 18

9. ТРЕЋА ЛИЦА 19

10. НЕОДРИЦАЊЕ 19

11. УСТУПАЊЕ 19

12. МЕРОДАВНО ПРАВО 19

13. СПОРОВИ 19

14. ОБАВЕШТЕЊА 20

15. ПОРЕЗИ И РАСХОДИ 20

16. ИСПЛАЋИВАЊЕ 21

17. СТУПАЊЕ НА СНАГУ 21

ПРИЛОГ 1 22

ПРИЛОГ 2 25

ПРИЛОГ 3 27

ПРИЛОГ 4 29

ПРИЛОГ 5 30

БАНКА ЗА РАЗВОЈ САВЕТА ЕВРОПЕ, међународна организација са седиштем у 55, Avenue Kléber, F-75116 Париз (Француска) (у даљем тексту: „БРСЕ” или „Банка”), с једне стране

и

РЕПУБЛИКА СРБИЈА (у даљем тексту: „Зајмопримац” и заједно са БРСЕ, „Стране”, а свака појединачно „Страна”), с друге стране.

С ОБЗИРОМ НА ТО ДА

(А) Имајући у виду захтев за зајам поднет од стране Републике Србије кроз њено Министарство финансија 10. октобра 2018. године, одобрен од Административног савета БРСЕ 15. новембра 2018. године,

(Б) Имајући у виду Трећи протокол Општег споразума о повластицама и имунитету Савета Европе од 6. марта 1959. године,

(Ц) Имајући у виду Прописе о зајму БРСЕ, који су усвојени Резолуцијом Административног Савета БРСЕ 1587 (2016) (у даљем тексту: „Прописи о зајму”),

(Д) Имајући у виду политику БРСЕ о зајмовима и финансирању пројеката, која је усвојена Резолуцијом Административног Савета БРСЕ 1587 (2016) (у даљем тексту: „Кредитна политика”),

(Е) Имајући у виду Политику о заштити животне средине и мерама социјалне заштите БРСЕ, која је усвојена Резолуцијом Административног Савета БРСЕ 1588 (2016) (у даљем тексту: „Политика о заштити животне средине и мерама социјалне заштите”),

(Ф) Имајући у виду Смернице о набавкама БРСЕ, које је усвојио Административни савет БРСЕ септембра 2011. године (у даљем тексту: „Смернице о набавкама”),

ОВИМ СЕ ДОГОВАРАЈУ О СЛЕДЕЋЕМ:

1. ТУМАЧЕЊЕ

1.1 Дефиниције

Следећи термини ће имати значење које је назначено у тексту испод, осим када контекст захтева другачије:

„Споразум” означава оквирни споразум о зајму, укључујући прилоге.

„Алокација” означава распоређивање Транше од стране Зајмопримца на квалификоване делове Пројекта чак и ако наведена транша још није исплаћена у складу са Пројектом.

„Период алокације” има значење дефинисано у потклаузули 5.2.

„Радни дан” означава:

У односу на плаћања у еврима, дан када функционише TARGET 2 (Трансевропски аутоматски систем експресног трансфера бруто плаћања у реалном времену).

„Датум закључења зајма” означава 30. јун 2023. године (који је такође одређен у Прилогу 1 овде) после кога Зајмопримац не може тражити даље исплате. Тај датум може бити промењен након писане сагласности обе Стране, путем размене писама.

„Завршни извештај” има значење дефинисано у потклаузули 6.1(б).

„Компоненте” означава квалификоване секторе деловања дефинисане у складу са Прилогом 1 овде.

„Валута” означава, у сврхе овог споразума, евро.

„Конвенција за утврђивање броја дана означава конвенцију за утврђивање броја дана између два датума и броја дана у години који су назначени у релевантном Обавештењу о исплати.

„Инструмент задуживања” означава (i) сваки зајам или други облик финансијске задужености; (ii) инструмент, који укључује признаницу или извод стања на рачуну, којим се доказује или представља обавеза да се врати зајам, депозит, аванс или друго продужење кредита (укључујући без ограничавања продужење кредита у складу са споразумом о рефинансирању или репрограму), (iii) обвезницу, ноту, дужничке вредносне хартије, облигације или сличне писане доказе о финансијској задужености; или (iv) инструмент којим се доказује гаранција о обавези која представља финансијску задуженост према другом.

„Стопа затезне камате” има значење одређено у складу са потклаузулом 4.9.

Датум исплате означава датум на који Транша треба да буде исплаћена у складу са применљивим Обавештењем о исплати.

„Обавештење о исплати” има значење дефинисано у потклаузули 4.3(б).

„Захтев за исплату” има значење дефинисано у потклаузули 4.3(a).

„Потврда о превременој отплати” има значење дефинисано у потклаузули 4.7.

„Трошкови превремене отплате” има значење дефинисано у потклаузули 4.7.

„Датум превремене отплате” има значење дефинисано у потклаузули 4.7.

„Обавештење о превременој отплати” има значење дефинисано у потклаузули 4.7.

„Датум ступања на снагу” означава датум ступања на снагу Споразума као резултат клаузуле 17.

„ЕУ” означава Европску унију.

„EURIBOR” означава годишњу процентуалну стопу наведену на страници EURIBOR01 Томсон Ројтерса (или на страници наследника који замењује Томсон Ројтерс страницу EURIBOR 01) у или око 11 часова ујутру по времену у Бриселу на Датум утврђивања камате као међубанкарска каматна стопа за евро коју примењује Европски институт за тржиште новца (или друго лице које преузима управљање над том стопом) за исти период као релевантни Каматни период.

Ако релевантни каматни период није исти као период који је навео Томсон Ројтерс, применљиви EURIBOR ће бити процентуална годишња каматна стопа која је резултат линеарне интерполације упућивањем на две (2) EURIBOR стопе за орочена средства у еврима, од којих је једна применљива за период целих месеци при чему је следећи краћи и друга за период целих месеци при чему је следећи дужи него што је дужина релевантног каматног периода.

„Евро” и симбол „EUR” означава законску валуту држава чланица ЕУ које је с времена на време усвајају као своју валуту у складу са релевантним одредбама Уговора о ЕУ и Уговора о функционисању ЕУ или њиховим уговорима наследницима.

„Европска конвенција о људским правима” означава Конвенцију о заштити људских права и основних слобода од 4. новембра 1950, CETS бр. 5, која се повремено мења и допуњава.

„Европска социјална повеља” означава Европску социјалну повељу од 3. маја 1996, CETS бр. 163, која се повремено мења и допуњава.

„Крајњи корисници” су дефинисани Прилогом 1 овде као група која има користи од социјалних резултата пројекта.

„Фиксна каматна стопа” означава годишњу каматну стопу одређену у применљивом Обавештењу о исплати.

„Варијабилна каматна стопа” означава годишњу каматну стопу која ја утврђена додавањем или одузимањем Распона одређеног у применљивом Обавештењу о исплати, на или од, зависно од случаја, Референтне каматне стопе.

Да би се избегла било каква сумња, када утврђивање Варијабилне каматне стопе има за резултат негативну каматну стопу (услед наведене негативне Референтне каматне стопе, на функционисање Распона који је одузет од Референтне каматне стопе или због било каквих других околности), сматраће се да камата коју треба да плати Зајмопримац за Каматни период износи нула.

„Датум утврђивања камате” означава, у сврхе утврђивања варијабилне каматне стопе, дан који пада два (2) Радна дана пре првог дана Каматног периода, осим ако није другачије назначено у релевантном Обавештењу о исплати.

„Датуми плаћања камате” означавају датуме за плаћање камате који одговарају релевантном Каматном периоду одређеном у применљивом Обавештењу о исплати.

„Каматни период” означава период који започиње на Датум плаћања камате и завршава се на дан који је дан пре следећег Датума плаћања камате, под условом да први Каматни период применљив на сваку Траншу започиње на Датум исплате и завршава се на дан пре следећег Датума за плаћање камате.

„Зајам” означава зајам који је одобрен Зајмопримцу од стране БРСЕ у складу са овим споразумом.

„Износ зајма” означава износ дефинисан у складу са потклаузулом 4.1.

„Догађај поремећаја на тржишту” има значење дефинисано у потклаузули 4.10.

„Материјална негативна промена” означава сваки догађај који, по мишљењу БРСЕ, (i) материјално угрожава способност Зајмопримца да извршава своје финансијске обавезе у складу са Споразумом; или (ii) на негативан начин утиче на Средство обезбеђења које је доставио Зајмопримац или треће лице да би се осигурало благовремено извршење финансијских обавезa Зајмопримца у складу са Споразумом.

„Датум доспећа” означава последњи Датум за отплату главнице за сваку Траншу која је одређена у применљивом Обавештењу о исплати.

„Конвенција о модификованом наредном радном дану” јесте конвенција по којој уколико одређени датум пада на дан који није Радни дан, тај дан ће бити први следећи дан који је Радни дан, осим ако тај дан пада у наредном календарском месецу, у том случају тај дан ће бити први Радни дан који претходи одређеном датуму.

„Датум(и) отплате главнице” означава датум(е) за отплату(е) главнице у складу са сваком Траншом утврђеном применљивим Обавештењем о исплати.

„Период за отплату главнице” означава у односу на сваку Траншу период који протиче од Датума њене исплате до Датума доспећа.

„Извештај о напретку” има значење дефинисано у потклаузули 6.1(а).

„Забрањено деловање” има значење дефинисано у потклаузули 5.8.

„Пројекат” означава квалификоване програме улагања/програм квалификованих потпројеката утврђених у складу са Прилогом 1 да би се делимично финансирали помоћу зајма који је одобрио Административни савет БРСЕ са реф.LD 1981.

„Тело за спровођење пројекта” (у даљем тексту: „ТСП”) означава правно лице које је, по основу овлашћења Зајмопримца, задужено за спровођење Пројекта.

„Референтна каматна стопа” означава EURIBOR за Траншу по варијабилној каматној стопи која је деномонирана у еврима.

„Средство обезбеђења” означава споразум или договор који ствара повлашћени положај, право пречег плаћања, средство обезбеђења или гаранцију било које врсте које би могле пренети повећана права на трећа лица.

„Распон” означава, у складу са Траншом по варијабилној каматној стопи, фиксни распон у односу на Референтну каматну стопу (која је негативна или позитивна) одређен у базним поенима у применљивом Обавештењу о исплати.

„Стање напретка радова” означава однос већ насталих квалификованих расхода за све саставне делове Пројекта и укупних квалификованих трошкова Пројекта.

„Потпројекат” означава квалификовани план улагања који треба да се финансира у складу са Пројектом.

„Транша” представља износ који је исплаћен или износ који треба да буде исплаћен из Зајма.

1.2 Структура

Осим уколико контекст не захтева другачије, упућивања на:

(а) Овај споразум тумачиће се као упућивања на овај споразум који може бити допуњен, измењен или преправљен с времена на време;

(б) „Клаузуле”, „Потклаузуле” и „Уводне изјаве” тумачиће се као упућивања на клаузуле, потклаузуле и уводне изјаве појединачно у овом споразуму; и

(ц) Речи које су у једнини укључиваће и множину и обрнуто.

1.3 Наслови

Наслови у овом споразуму немају правни значај и не утичу на његово тумачење.

1.4 Заокруживање

У сврхе обрачуна из овог споразума:

(a) сви проценти који представљају резултат наведених обрачуна сем оних који су утврђени кроз употребу интерполације биће заокружени, по потреби, на најближи стохиљадити део процентног поена (на пример 9,876541% (или, 09876541) се заокружују на 9,87654% (или ,0987654) и 9,876545% (или ,09876545) се заокружују на 9,87655% (или ,0987655));

(б) сви проценти утврђени кроз употребу линеарне интерполације упућивањем на (2) релевантне Референтне каматне стопе биће заокружени, по потреби, у складу са методом утврђеном у пододељку (a) изнад, али у истом степену тачности као и две (2) стопе које се користе за одређивање (осим када наведени проценти неће бити заокружени на нижи ниво тачности него што је најближи хиљадити део процентног поена (0,001%)); и

(ц) сви износи валута који се користе или представљају резултат горе наведених калкулација биће заокружени, осим ако је другачије назначено у релевантној дефиницији валуте, на најближа два децимална места релевантне валуте (са ,005 које се заокружује према горе (на пример: ,674 се заокружује на ,67, док се ,675 заокружује на ,68).

2. УСЛОВИ

Зајам се одобрава у складу са општим условима Прописа о зајму и под посебним условима Споразума.

3. СВРХА

БРСЕ одобрава Зајам Зајмопримцу, који га прихвата, једино у сврху финансирања Пројекта како је описано у Прилогу 1 овде.

Средства зајма не смеју се користити за плаћање пореза, царина или других такси.

Свака промена начина на који се Зајам користи која нема одобрење БРСЕ представљала би догађај у смислу члана 3.3 (х) Прописа о зајму и може довести до превремене отплате, обуставе или отказа Зајма у складу са условима чланова 3.3 (Превремена отплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених зајмова од стране банке) и 3.6 (Отказивање од стране банке исплате неисплаћених зајмова) Прописа о зајму.

4. ФИНАНСИЈСКИ УСЛОВИ

4.1 Износ Зајма

Износ Зајма је:

ДВЕСТОТИНЕ МИЛИОНА ЕВРА
EUR 200.000.000

4.2 Износ за исплату

Зајам ће бити исплаћен минимално у две (2) Транше.

Износ сваке Транше ће бити утврђен у складу са капацитетом апсорпције и потребама Зајмопримца. Износ прве Транше неће прекорачити педесет процената (50%) износа Зајма.

4.3 Поступак исплате

Исплата сваке Транше утврђује се путем следеће процедуре, након претходне консултације са БРСЕ:

(a) Захтев за исплату

Пре сваке исплате, Зајмопримац ће поднети БРСЕ захтев за исплату који је суштински у облику који је утврђен у складу са Прилогом 3 овде (у даљем тексту: „Захтев за исплату”).

Захтев за исплату ће утврдити следеће:

(i) Валуту(е) и износ(е) Транше;

(ii) Датум исплате; наведени датум исплате биће Радни дан који пада барем пет (5) Радних дана, али не касније од двадесет (20) Радних дана од датума подношења Захтева за исплату;

(iii) Датум(е) за отплату главнице, укључујући Датум доспећа, узимајући у обзир да Период за отплату главнице за сваку Траншу неће прекорачити двадесет (20) година укључујући период почека који неће бити дужи од пет (5) година;

(iv) Максималну фиксну каматну стопу или максималан распон у односу на Референтну каматну стопу;

(v) Каматни период и Датуме за плаћање камате;

(vi) Конвенцију за утврђивање дана и Радне дане; и

(vii) Рачун Зајмопримца за плаћања.

Сваки Захтев за исплату који је испоручен БРСЕ биће неопозив, осим ако је другачије договорено у писаном облику од стране БРСЕ.

(б) Обавештење о исплати

Ако БРСЕ прими захтев за исплату који је у складу са условима за Захтев за исплати утврђеним у потклаузули 4.3(а) у тексту изнад, и ако су сви други релевантни Услови за исплату дефинисани потклаузулом 4.5 (Услови за исплату) у тексту испод испуњени од стране Зајмопримца, БРСЕ ће испоручити Зајмопримцу Обавештење о исплати у облику који је дефинисан Прилогом 3 овде (у даљем тексту: „Обавештење о исплати”). Свако Обавештење о исплати биће испоручено барем два (2) Радна дана пре предложеног датума исплате.

Обавештење о исплати ће наводити следеће:

(i) Валуту(е) и износ(е) Транше;

(ii) Датум исплате;

(iii) Период за отплату главнице и Датум(е) за отплату главнице, укључујући Датум доспећа;

(iv) Фиксну каматну стопу или Распон у односу на Референтну каматну стопу;

(v) Каматни период и Датуме за плаћање камате;

(vi) Конвенцију за утврђивање дана и Радне дане; и

(vii) Рачуне Зајмопримца и БРСЕ за плаћања.

Обавештење о исплати које се подудара са елементима Захтева за исплату представљаће неопозиву и безусловну решеност Зајмопримца да узме позајмицу од БРСЕ и са стране БРСЕ да исплати Траншу Зајмопримцу у складу са условима одређеним у Обавештењу о исплати.

Без обзира на горе наведено, ако БРСЕ није испоручила Обавештење о исплати у року од десет (10) Радних дана након пријема Захтева за исплату, сматраће се да је релевантни Захтев за исплату отказан.

4.4 Период исплате

Осим ако је БРСЕ другачије договорио у писаном облику, Зајмопримац неће имати право на:

(i) подношење Захтева за исплату прве Транше након (12) месеци после датума ступања на снагу;

(ii) подношење било каквог додатног Захтева за исплату након осамнаест (18) месеци од последње исплате; или

(iii) подношење било каквог додатног Захтева за исплату након датума завршетка утврђеног у Прилогу 1 у овом документу.

4.5 Услови за исплату

(a) Услови који претходе Захтеву за исплату прве Транше:

(i) Правно мишљење на енглеском језику које издаје Министарство правде Зајмопримца које потврђује на задовољство БРСЕ, суштински у облику који је утврђен у Прилогу 2 овде, да је Споразум уредно потписан од стране овлашћених представника Зајмопримца и да је Споразум важећи, обавезујући и извршив у складу са његовим условима у јурисдикцији која је важећа за Зајмопримца.

(ii) Доказ на енглеском (на пример: статут, пуномоћје, итд.) на задовољство БРСЕ о лицу (лицима) која су овлашћена да потпишу Споразум и Захтеве за исплату у име Зајмопримца, заједно са овереним картоном депонованих потписа таквог (таквих) лица; и

(б) Услови који претходе сваком следећем Захтеву за исплату:

(i) У случају да је дошло до промене у погледу лица која су овлашћена да подносе Захтеве за исплату у име Зајмопримца, Зајмопримац ће обезбедити БРСЕ ажурирани доказ о лицима која су овлашћена да подносе одговарајуће Захтеве за исплату у име Зајмопримца, заједно са овереним картоном депонованих потписа таквог (наведених) лица; и

(ii) Извештај о напретку којим се потврђује на задовољство БРСЕ комплетна Алокација претходне Транше.

4.6 Отплата

На сваки Датум отплате главнице, Зајмопримац ће отплатити главницу сваке Транше која је доспела за плаћање на тај Датум отплате главнице у складу са условима утврђеним у применљивом Обавештењу о исплати.

4.7 Превремена отплата

(a) Механизам

Ако у било ком случају наведеном у овом споразуму, а односи се на ову потклаузулу, Зајмопримац треба да изврши превремену отплату пре датума доспећа целе или дела Транше или у случају добровољне превремене отплате, Зајмопримац ће упутити писано обавештење БРСЕ барем два (2) месеца пре (у даљем тексту: „Обавештење о превременој отплати”) наводећи износе који треба да се отплате, датум на који ће отплата бити извршена (у даљем тексту: „Датум превремене отплате”) и, по претходној консултацији са БРСЕ, максималне трошкове превремене отплате. Датум превремене отплате пашће на Датум плаћања камате, осим ако је БРСЕ другачије договорио писаним путем.

Након пријема Обавештења о превременој отплати, БРСЕ ће послати писано обавештење Зајмопримцу (у даљем тексту: „Потврда о превременој отплати”), најкасније петнаест (15) Радних дана пре Датума отплате, указујући на обрачунату камату и на трошкове превремене отплате у складу са потклаузулом 4.7(б).

Потврда о превременој накнади која се подудара са елементима Обавештења о превременој отплати представљаће неопозиву и безусловну решеност Зајмопримца да надокнади БРСЕ релевантне износе у складу са условима одређеним у Потврди о превременој накнади. Уколико БРСЕ није испоручио Потврду о превременој отплати у оквиру рока који је наведен у тексту изнад, сматраће се да је Обавештење о превременој отплати отказано.

Ако Зајмопримац делимично отплати Траншу, износ отплате ће се примењивати пропорционално на сваку неизмирену отплату главнице. У том случају, Потврда о превременој отплати ће у складу са тим да укључи и прилагођени отплатни план који ће бити обавезујући по Зајмопримца.

(б) Трошкови превремене отплате

Трошкове превремене отплате који су резултат превремене отплате у складу са потклаузулом 4.7(a) утврдиће БРСЕ на основу трошкова које је сносила прераспоређивањем износа који треба да се отплати од Датума превремене отплате до Датума доспећа, укључујући све сродне трошкове, као што су и трошкови по основу хеџинг аранжмана. Трошкови прераспоређивања ће бити установљени на основу разлике између првобитне стопе и стопе прераспоређивања, што ће утврдити БРСЕ на основу услова на тржишту на датум издавања Обавештења о превременој отплати.

4.8 Одређивање камате

Зајмопримац ће платити камату на главницу сваке Транше повремено неизмиреној током сваког Каматног периода по Фиксној каматној стопи/Варијабилној каматној стопи утврђеној у применљивом Обавештењу о исплати.

Камата ће се (i) обрачунавати од и укључујући први дан Камaтног периода до, али искључујући последњи дан наведеног каматног периода; и (ii) доспеће за наплату и биће наплатива на Датуме плаћања камате одређене у применљивом Обавештењу о исплати. Камата ће се обрачунавати на основу Конвенције за утврђивање броја дана утврђене у релевантном Обавештењу о исплати.

У случају Транши са Варијабилном каматном стопом, БРСЕ ће утврђивати на сваки Датум утврђивања камате, каматну стопу која је применљива током релевантног Каматног периода у складу са Споразумом и одмах ће о томе обавестити Зајмопримца. Свако утврђивање од стране БРСЕ биће коначно, закључно и обавезујуће по Зајмопримца осим ако Зајмопримац докаже на задовољавајући начин БРСЕ да то утврђивање садржи очигледну грешку.

4.9 Стопа затезне камате

У случају да Зајмопримац не успе да плати у потпуности или делимично, било који износ у складу са Споразумом, и упркос било којој другој накнади расположивој за БРСЕ у складу са Споразумом или иначе, Зајмопримац ће платити камату на наведене неплаћене износе од датума доспећа до датума пријема наведене уплате од стране БРСЕ по годишњој каматној стопи једнакој једномесечном EURIBOR-у котираном на датум доспећа плус двеста базних поена (200 бп) (у даљем тексту: „Стопа затезне камате”).

Применљива Стопа затезне камате се ажурира сваких тридесет (30) календарских дана.

4.10 Догађај поремећаја на тржишту

БРСЕ ће одмах по сазнању обавестити Зајмопримца да је дошло до Догађаја поремећаја на тржишту.

У сврхе Споразума, „Догађај поремећаја на тржишту” односи се на следеће околности:

(a) На Ројтерс страни под дефиницијом EURIBOR нису наведени потребни детаљи или није доступна.

У таквом Догађају поремећаја на тржишту, применљиви EURIBOR представљаће годишњу каматну стопу коју је утврдила БРСЕ као аритметичку средину стопа при којима се зајмови у еврима, у износу који је идентичан или најближе упоредив са износом предметног зајма и за период који је идентичан или најближе упоредив са релативним Каматним периодом, нуде на Датум утврђивања камате три водеће банке на међубанкарском тржишту ЕУ које је одабрала БРСЕ. Ако постоје барем два (2) котирања, применљиви EURIBOR за тај Датум утврђивања камате представљаће аритметичку средину датих котирања.

Ако је понуђено само једно (1) котирање или ниједно, применљиви EURIBOR ће бити процентуална годишња каматна стопа коју је утврдила БРСЕ као аритметичку средину стопа при којима се зајмови у еврима, у износу који је идентичан или најближе упоредив са износом предметног зајма и за период који је идентичан или најближе упоредив са релативним Каматним периодом, дају на други Радни дан након почетка релевантног Каматног периода од стране водећих банака на међубанкарском тржишту ЕУ које је одабрала БРСЕ.

(б) БРСЕ одлучује да није могуће да се утврди применљива Референтна каматна стопа у складу са ставом (a) у тексту изнад.

Током таквог Догађаја поремећаја на тржишту, применљива Варијабилна каматна стопа ће бити замењена стопом која изражава као процентуалну годишњу каматну стопу трошак БРСЕ за финансирање Зајма без обзира на то који извор БРСЕ може оправдано одабрати.

(ц) У сваком тренутку између испоруке Обавештења о исплати и Датума исплате, БРСЕ оправдано утврђује да ли постоје изузетне и неочекиване околности економске, финансијске, политичке или друге спољне природе које на негативан начин утичу на приступ БРСЕ својим изворима финансирања.

Током таквог Догађаја поремећаја на тржишту, БРСЕ ће имати право да откаже без наплате било каквих трошкова предвиђену исплату.

У случају Догађаја поремећаја на тржишту утврђених под ставкама (a) и (б) у тексту изнад:

(i) Ако Зајмопримац то захтева, Стране, делујући у доброј вери, ступају у преговоре у периоду не дужем од 30 (тридесет) календарских дана да би се договориле о алтернативи за применљиви EURIBOR. Ако не дође до договора, Зајмопримац може да настави са превременом отплатом на следећи Датум исплате камате под условима дефинисаним у потклаузули 4.7.

(ii) БРСЕ има право, делујући у доброј вери и консултујући се са Зајмопримцем у мери којa је разумно изводљива, да промени трајање следећег Каматног периода на тридесет (30) календарских дана или мање тако што ће Зајмопримцу да пошаље обавештење о томе. Свака таква промена Каматног периода ће постати важећа на датум који је дефинисала БРСЕ у наведеном обавештењу.

(iii) Да би се избегла било каква сумња, ставке (i) и (ii) изнад ће се односити само на околности када Зајмопримац плаћа камату на главницу неотплаћене Транше по Варијабилној каматној стопи.

Ако БРСЕ утврди да релевантни Догађај поремећаја на тржишту више не постоји, онда, зависно од било ког следећег Догађаја поремећаја на тржишту до кога дође или који постоји, Варијабилна каматна стопа и/или Каматни период који су применљиви на релевантну Траншу ће се вратити на старо, од првог дана следећег Каматног периода до обрачуна у складу са Варијабилном каматном стопом и Каматног периода утврђеног у релевантном Обавештењу о исплати.

4.11 Исплате

Сви износи које Зајмопримац треба да исплати у складу са овим споразумом су наплативи у Валути појединачне Транше на рачун БРСЕ који је назначен у применљивом Обавештењу о исплати. Свакo плаћање у складу са овим споразумом вршиће се на Радни дан који подлеже Конвенцији о модификованом наредном радном дану. Сматраће се да су исплате извршене када се релевантни износ нађе на рачуну БРСЕ.

Зајмопримац или Банка по инструкцији Зајмопримца, зависно од случаја, шаље писано обавештење о плаћању БРСЕ барем пет (5) Радних дана пре плаћања било ког износа који доспева на наплату у складу са овим споразумом.

5. СПРОВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА

Зајмопримац ће спровести Пројекат у складу са Споразумом.

Зајмопримац именује Канцеларију за управљање јавним улагањима (КУЈУ) за ТСП. Зајмопримац ће омогућити да посвећен тим, који ће укључити стручњаке за рехабилитацију болница и преглед квалитета пројеката, буде именован у оквиру КУЈУ и ангажован током целокупног спровођења Пројекта.

У сваком случају, Зајмопримац остаје једини одговоран за усклађивање са обавезама у складу са Споразумом.

Неуспех да се испоштују oбавезе у вези са спровођењем Пројекта утврђене овим у складу са клаузулом 5 представљао би, без обзира на било коју другу применљиву одредбу Прописа о зајму, догађај у смислу члана 3.3 (х) Прописа о зајму и може довести до (i) релевантног потпројекта или трошкова уговора за које се сматра да су неприхватљиви за Алокацију у складу са Пројектом; и/или (ii) до превремене отплате, обуставе или отказа Зајма, у целости или делимично, у складу са условима чланова 3.3 (Превремена отплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених зајмова од стране Банке) и 3.6 (Отказивање од стране Банке исплате неисплаћених зајмова) Прописа о зајму.

5.1 Обавезна брига

Зајмопримац ће показати максималну бригу и пажњу, и примениће сва уобичајено коришћена средства (укључујући, али се не ограничавајући на правна, финансијска, техничка и менаџерска) потребна за ваљану имплементацију Пројекта.

5.2 Период алокације

Зајмопримац ће алоцирати сваку Траншу на Пројекат у оквиру дванаест (12) месеци од релевантног Датума исплате (“Период алокације”), осим уколико се другачије не договоре Зајмопримац и БРСЕ.

Ако Транша коју је исплатила БРСЕ није додељена Пројекту или му је додељена делимично током Периода алокације, Зајмопримац ће извршити накнаду неалоцираних износа БРСЕ у складу са поткалузулом 4.7, осим уколико се другачије не договоре Зајмопримац и БРСЕ.

5.3 Трошкови пројекта

Транше исплаћене у вези са Зајмом неће прекорачити шездесет (60) процената (60%) укупних квалификованих трошкова Пројекта. Ако Транше исплаћене у вези са Зајмом прекораче горе поменутих 60% (умањењем укупних квалификованих трошкова или на други начин), Зајмопримац ће извршити накнаду вишка БРСЕ у складу са потклаузулом 4.7.

Уколико се укупни квалификовани трошкови Пројекта повећају или се ревидирају из било ког разлога, Зајмопримац ће омогућити да додатна финансијска средства за окончање Пројекта буду расположива без обраћања БРСЕ. Планови да се повећани трошкови финансирају биће саопштени БРСЕ без одлагања.

5.4 Посебне обавезе по Пројекту

Зајмопримац ће се постарати да:

(i) целокупно земљиште, имовинска права, као и све дозволе потребне за спровођење Пројекта буду благовремено обезбеђене; и

(ii) сва имовина и постројења који представљају део овог Пројекта морају бити трајно осигурани и одржавани у складу са најбољом међународном праксом.

5.5 Набавка

Набавка радова, роба и услуга који треба да се финансирају у складу са Пројектом биће усаглашена са БРСЕ Смерницама о набавци.

5.6 Мере заштите у области животне средине и социјалне мере заштите

Зајмопримац ће путем КУЈУ спроводити Пројекат у складу са захтевима утврђеним у Политици о мерама заштите у области животне средине и социјалним мерама заштите. Посебно, ако неки потпројекат захтева Процену утицаја на животну средину (EIA) у складу са Политиком о мерама заштите у области животне средине и социјалним мерама заштите, Зајмопримац ће захтевати од БРСЕ претходни пристанак пре предлагања Алокације Зајма за наведени потпројекат.

5.7 Људска права

Зајмопримац ће путем КУЈУ обезбедити да спровођење Пројекта не доведе до кршења (i) Европске конвенције о људским правима; или (ii) Европске социјалне повеље.

5.8 Интегритет

Зајмопримац гарантује да није починио као и да ниједно лице неће починити са његовим пристанком или претходним сазнањем, у вези са спровођењем Пројекта или закључивањем неког уговора у оквиру Пројекта, дело Подмићивања, Обмане, Принуде или Тајног договарања (у даљем тексту: „Забрањена деловања”).

У смислу овог споразума:

(i) Подмићивање представља нуђење, давање, примање или тражење, било директно или индиректно, неке вредности ради неодговарајућег утицаја на поступање неке друге стране.

(ii) Обмањивање представља свако чињење или нечињење, укључујући погрешне тврдње, којима се свесно или несвесно врши обмана, или се чини покушај обмањивања једне стране да би се стекла нека финансијска или друга корист или избегла нека обавеза.

(iii) Принуда је угрожавање или наношење штете или претња угрожавањем или наношењем штете, директно или индиректно, некој страни или имовини те стране у циљу неприкладног утицаја на њено поступање.

(iv) Тајно договарање је договор између две или више страна са циљем да се оствари неки неприкладан циљ, укључујући неприкладно утицање на поступање друге стране.

Зајмопримац се обавезује да обавести БРСЕ ако сазна за било коју чињеницу или информацију које указују на то да је почињено неко од ових Забрањених деловања. У ту сврху, сазнање неког члана КУЈУ сматраће се сазнањем Зајмопримца.

Зајмопримац се обавезује:

(i) да на време предузме оне мере које БРСЕ буде оправдано захтевала да истражи и/или прекине сваки наводни или сумњиви чин Забрањеног деловања;

(ii) да обавести БРСЕ о мерама које су предузете да се затражи одштета од лица која су одговорна за било који губитак који проистиче из таквог чина Забрањеног деловања; и

(iii) да омогући сваку истрагу коју може да врши БРСЕ у вези таквог чина.

Вођа ТСП ће бити одговоран за контакте са БРСЕ у сврху ове потклаузуле.

5.9 Транспарентност

Зајмопримац ће назначити Крајњим корисницима да је Пројекат делимично финансиран средствима БРСЕ путем одговарајућих средстава комуникације, укључујући вебсајтове, изјаве за штампу, брошуре односно билборде/табле на одговарајућим локацијама пројеката. У сваком случају, информације дате Крајњим корисницима приказиваће БРСЕ назив и лого на прикладан начин.

6. ПРАЋЕЊЕ

6.1 Извештавање

(a) Идентификација потпројеката и Извештај о напретку

Након исплате било које Транше од стране БРСЕ, Зајмопримац ће кроз КУЈУ послати БРСЕ на одобрење током Периода алокације образац којим се идентификује сваки појединачни потпројекат коме је Транша алоцирана.

У случају да потпројекат коме је Транша алоцирана није усаглашен са критеријумима квалификованости наведеним у Прилогу 1, Зајмопримац ће благовремено алоцирати релевантне износе другим квалификованим потпројектима или на други начин извршити накнаду неалоцираних износа према БРСЕ у складу са потклаузулом 4.7.

Зајмопримац ће кроз КУЈУ слати БРСЕ извештај о напретку (у даљем тексту: „Извештај о напретку”) (i) једном годишње, до потпуне Алокације исплаћених Транши; и (ii) пре сваког Захтева за исплату.

У Прилогу 4 овде се налази шаблон којим се утврђују минималне информације потребне БРСЕ да потврди квалификованост потпројекта у складу са критеријумима утврђеним у Прилогу 1. Алтернативни формати који садрже исту врсту информација се такође могу користити.

(б) Завршни извештај

Након потпуне Алокације Транши, Зајмопримац ће кроз КУЈУ предати извештај о завршетку пројекта (у даљем тексту: „Завршни извештај”) који садржи оцену социјалних ефеката Пројекта са техничким показатељима који су договорени са БРСЕ у Прилогу 5.

Прилог 4 овде садржи шаблон којим се утврђују минимални подаци које БРСЕ захтева. Алтернативни формати који садрже исте податке се такође могу користити.

6.2 Посете

Зајмопримац се обавезује да прихвати посете праћења/техничке посете/процењивање, укључујући олакшавање приступа релевантном Пројекту/локацијама потпројекта/извођачима, које врше запослени БРСЕ или именована трећа лица.

6.3 Ревизија

Ако се Зајмопримац не усагласи са било којом од обавеза у складу са Споразумом, Зајмопримац се обавезује да прихвати ревизију на локацији, коју врше запослени БРСЕ или именована трећа лица, што ће бити на терет Зајмопримца.

6.4 Информације о пројекту

Зајмопримац ће водити рачуноводствену евиденцију за Пројекат у складу са међународним стандардима, из које ће се у сваком тренутку видети стање напредовања Пројекта, и која ће евидентирати све обављене послове, и утврдити средства и услуге који се делимично финансирају из Зајма.

Зајмопримац ће кроз КУЈУ испоручити БРСЕ благовремено све податке или документа која се тичу финансирања или спровођења (укључујући посебно питања заштите животне средине и набавки) Пројекта што БРСЕ може оправдано захтевати.

Зајмопримац ће одмах кроз КУЈУ обавестити БРСЕ о било којем догађају који би могао да има негативан материјални утицај на спровођење Пројекта, укључујући, али се не ограничавајући на:

(i) сваки поступак или протест који је започет или приговор који је подигнут од стране трећег лица или било која истинска жалба коју је примио Зајмопримац или судски спор који је започет или се њиме прети у погледу набавке или питања заштите животне средине или других питања која утичу на пројекат; и

(ii) свако доношење закона или измене и допуне закона, прописа или правила (или у примени или званичном тумачењу било ког закона, прописа или правила).

Сваки догађај који може имати материјално негативни утицај по спровођење Пројекта би представљао догађај у смислу члана 3.3 (х) Прописа о зајму и може довести до превремене отплате, обуставе или отказа зајма у складу са условима чланова 3.3 (Превремена отплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених зајмова од стране Банке) и 3.6 (Отказивање од стране Банке исплате неисплаћених зајмова) Прописа о зајму.

6.5 Подаци о Зајмопримцу

Зајмопримац ће одмах, директно или кроз КУЈУ, обавестити БРСЕ о свакој материјално негативној промени. Свакa материјално негативна промена би представљала догађај у смислу члана 3.3 (х) Прописа о зајму и може довести до превремене отплате, обуставе или отказа зајма у складу са условима чланова 3.3 (Превремена отплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених зајмова од стране Банке) и 3.6 (Отказивање од стране Банке исплате неисплаћених зајмова) Прописа о зајму.

Чињеница да се након било ког неизвршења обавеза, од Зајмопримца захтева или је могуће захтевати или ће се, након истека применљивог уговорног периода почека, захтевати или бити у могућности да се захтева да плати унапред, отплати или раскине пре доспећа сваки Инструмент задуживања или је било која обавеза која је у вези са Инструментом задуживања раскинута или обустављена, представљала би догађај у смислу члана 3.3 (х) Прописа о зајму и може довести до превремене отплате, обуставе или отказа зајма у складу са условима чланова 3.3 (Превремена отплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених зајмова од стране Банке) и 3.6 (Отказивање од стране Банке исплате неисплаћених зајмова) Прописа о зајму.

7. PARI PASSU

Неуспех усаглашавања са одредбама наведеним под клаузулом 7 представљао би догађај у смислу члана 3.3 (х) Прописа о зајму и може довести до превремене отплате, обуставе или отказа зајма у складу са условима из чланова 3.3 (Превремена отплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених зајмова од стране Банке) и 3.6 (Отказивање од стране Банке исплате неисплаћених зајмова) Прописа о зајму.

7.1 Рангирање

Зајмопримац ће обезбедити да његове обавезе плаћања у складу са овим споразумом јесу и биће најмање у рангу pari passu у праву плаћања са свим другим текућим и будућим необезбеђеним и неподређеним обавезама према његовим Инструментима задуживања.

Посебно, Зајмопримац неће извршити (или одобрити) било које плаћање у вези са било којим таквим Инструментом задуживања (без обзира да ли се редовно заказује или не) ако:

(i) БРСЕ затражи превремену отплату у складу са чланом 3.3 Прописа о зајму; или

(ii) је дошло до или се наставља догађај или потенцијални догађај неизвршења обавеза у погледу необезбеђених и подређених Инструмената задужења Зајмопримца или неке од његових агенција или државних органа.

Међутим, исплата у погледу на наведени Инструмент задужења је могућа ако Зајмопримац:

(i) плаћа истовремено; или

(ii) одваја са стране на наменски рачун за плаћање на следећи Датум плаћања камате

суму која ја једнака истом односу неизмирене главнице у складу са овим споразумом као што је однос који плаћање под таквим Инструментом задуживања носи према укупном неизмиреном дугу према том инструменту.

У ту сврху, било које плаћање Инструмента задуживања које се врши из средстава добијених емитовањем другог инструмента, на која су се превасходно претплатила иста лица која имају потраживања по Инструменту задуживања, се занемарује.

7.2 Средство обезбеђења

Уколико се одобри Средство обезбеђења за извршење било ког Инструмента задуживања Зајмoпримца, Зајмопримац ће благовремено обавестити БРСЕ о својим намерама, и ако то БРСЕ захтева, доставиће БРСЕ у оквиру рока који је дефинисан у обавештењу БРСЕ, идентично или еквивалентно Средство обезбеђења за извршење својих финансијских обавеза у складу са овим споразумом.

Ова одредба се неће примењивати на Средство обезбеђења:

(a) настало на својини у тренутку куповине једино као залог за плаћање купопродајне цене или за отплату дуга насталог у сврху финансирања куповине наведене својине;

(б) које обезбеђује Инструмент задуживања чије доспеће пада најкасније годину дана након датума на који је првобитно настао; или

(ц) које је БРСЕ претходно одобрила.

7.3 Клаузула која се накнадно уноси

Ако било који од Инструмената задуживања Зајмопримца укључује клаузуле о губитку рејтинга, финансијским показатељима или pari passu одредбама које су строже од било које еквивалентне одредбе овог споразума, Зајмопримац о томе обавештава БРСЕ и, на њен захтев у форми писаног обавештења, у року наведеном у БРСЕ обавештењу, извршава измену и допуну овог споразума како би обезбедио еквивалентну одредбу у корист БРСЕ.

7.4 Превремена отплата трећим лицима

Ако Зајмопримац превремено отплати, у целости или делимично, добровољно или на други начин, било који Инструмент задуживања, Зајмопримац ће о томе информисати БРСЕ.

У том случају и на захтев БРСЕ, Зајмопримац надокнађује БРСЕ-у износе исплаћене према Зајму у складу са потклаузулом 4.7 у таквој пропорцији у којој превремени износ отплате носи у одговарајућем Инструменту задуживања. Претходно поменуто се не односи на превремене отплате револвинг кредита који остају отворени за повлачење под истим условима након такве превремене отплате.

У сврхе Споразума, „превремена отплатаˮ значи отплата пре рока доспећа.

8. ИЗЈАВЕ И ГАРАНЦИЈЕ

Зајмопримац изјављује и гарантује:

(a) да су га надлежни органи овластили да закључује Споразум и да су потписнику(цима) дали овлашћење за то, у складу са законима, уредбама, прописима и другим документима који се на њих примењују;

(б) да потписивањем и његовим уручивањем, извршењем својих обавеза према и у сагласности са овим споразумом не:

(i) крши нити је у сукобу са било којим меродавним законом, статутом, правилом или прописом, или било којом пресудом, решењем или дозволом чији је он предмет;

(ii) не крши нити је у сукобу са било којим споразумом или другим Инструментом задуживања обавезујућим по њега, за који се оправдано може очекивати да може довести до Материјално штетне промене;

(ц) да не постоји ниједан догађај или околност која је нерешена, а која представља неизвршење обавеза из неког другог споразума или Инструмента задуживања, који је обавезујући за њега или чији предмет је његова имовина, од којег би се оправдано могло очекивати да изазове Материјално штетну промену;

(д) да трећем лицу није одобрено никакво Средство обезбеђења због кршења потклаузуле 7.2;

(е) никаква парница, арбитража или административни поступак пред неким судом, арбитражним судом или агенцијом, а од ког би се оправдано могло очекивати да има за резултат Материјално штетну промену (по његовом најбољем сазнању и веровању) није започет нити се очекује против њега; и

(ф) да је добио примерак Прописа о зајму, Кредитне политике, Политике о заштити животне средине и мерама социјалне заштите и Смерница о набавкама и да их је узео у обзир.

Горепоменуте изјаве и гаранције сматрају се поновљеним на датум потписивања сваког Захтева за исплату. О свакој промени у вези са горенаведеним изјавама и гаранцијама мора се, у комплетном периоду Зајма, извештавати и сва пропратна документација мора се одмах доставити БРСЕ-у.

Ако је било која од горенаведених изјава и гаранција нетачна или се испостави да је била нетачна или обмањујућа у било ком погледу, то би представљало догађај у смислу члана 3.3 (х) Прописа о зајму и може да доведе до обуставе, поништења или превремене отплате Зајма у складу са чланова 3.3 (Превремена отплата исплаћених кредита), 3.5 (Обустава неисплаћених кредита од стране Банке) и 3.6 (Поништење неисплаћених кредита од стране Банке) Прописа о зајму.

9. ТРЕЋА ЛИЦА

Зајмопримац не може покренути ниједно питање везано, у оквиру коришћења Зајма, за његове односе са трећим лицима како би избегао испуњавање, било у целини или делимично, обавеза које настају по основу овог споразума.

БРСЕ се не може укључивати у спорове који би могли настати између Зајмопримца и трећих лица и у трошкове, било какве природе, које начини БРСЕ везано за било која потраживања, а нарочито све правне или судске трошкове које ће сносити Зајмопримац.

10. ОДРИЦАЊЕ

Ни у ком случају, укључујући кашњење или делимично извршење, не сме се претпоставити да се БРСЕ прећутно одрекао било којег права које му даје Споразум.

11. УСТУПАЊЕ

Зајмопримац не може уступити или пренети било која од својих права или обавеза из Споразума без претходне писане сагласности БРСЕ.

БРСЕ може да уступи сва или део својих права и користи или пренети сва или део својих права, користи и обавеза према Споразуму.

12. МЕРОДАВНО ПРАВО

Споразум се регулише правилима БРСЕ како је то утврђено у одредбама члана 1. став 3, Трећег Протокола (од 6. марта 1959. године) уз Општи Споразум о повластицама и имунитету Савета Европе (од 2. септембра 1949. године) и, друго, ако је потребно, француским правом.

13. СПОРОВИ

Спорови између Страна у Споразуму предмет су арбитраже у складу са условима утврђеним у Поглављу 4 Прописа о зајму.

Стране су сагласне да неће користити било коју привилегију, имунитет или закон пред судским или неким другим органом, било домаћем или иностраном, како би ставиле приговор на спровођење одлуке донесене под условима утврђеним у Поглављу 4 Прописа о зајму.

У свакој правној радњи која проистекне из овог споразума, БРСЕ потврда што се тиче било ког доспелог износа или важеће каматне стопе у складу са Споразумом, у одсуству очигледне грешке, биће prima facie доказ тог износа или каматне стопе.

14. ОБАВЕШТЕЊА

Свако обавештење или други вид комуникације који се обавља или доставља у складу са овим споразумом БРСЕ-у или Зајмопримцу у писаној је форми и сматра се уредно предатим или сачињеним онда када је достављен препорученом поштом или факсимилом од једне стране другој страни на адресу или број факса назначен у тексту испод:

За Зајмопримца:

Министарство финансија Републике Србије

Кнеза Милоша 20

11000 Београд

Србија

На пажњу: Министар финансија

Факс: +381 11 3618 961

За БРСЕ:

Council of Europe Development Bank

55 Avenue Kléber

75116 Paris

Француска

На пажњу: Директор, Одељење за пројекте

Факс: + 33 1 47 55 37 52

Сва обавештења или други вид комуникације која се достављају или су сачињена по Споразуму биће на енглеском или француском језику или на другом језику, у ком случају ће бити достављена уз оверени превод на енглески или француски језик, у случају када то БРСЕ захтева.

Без утицаја на ваљаност било којег обавештења достављеног факсом у складу са горенаведeним ставовима, примерак сваког обавештења достављеног факсом такође ће се послати препорученом поштом релевантној страни најкасније следећег Радног дана.

Обавештења издата од стране Зајмопримца сходно било којој одредби овог споразума ће, када то БРСЕ захтева, бити достављена БРСЕ заједно са задовољавајућим доказом о овлашћењу лица или више њих овлашћених за потписивање таквог обавештења у име Зајмопримца, као и картон депонованих потписа таквог лица или више њих.

15. ПОРЕЗИ И РАСХОДИ

Зајмопримац ће плаћати, у мери у којој је применљиво, све порезе, обавезе, таксе и остале намете било какве природе, укључујући таксене марке и накнаде за регистрацију, које настану из потписивања, регистрације или имплементације Споразума или неког повезаног документа, као и из стварања, побољшања, регистрације или извршења било којег Средства обезбеђења или гаранције који се захтевају у Споразуму.

Зајмопримац сноси све накнаде и трошкове (укључујући правне, стручне, банкарске или трошкове размене) настале у вези са (i) припремом, потписивањем, побољшањем, имплементацијом и раскидом овог споразума или неког повезаног документа; (ii) било којом изменом, допуном или одрицањем у погледу овог споразума или неког повезаног документа; и (iii) припремом, потписивањем, побољшањем, управљањем и активирањем било ког Средства обезбеђења које се захтева у складу са Зајмом.

Без обзира на горе наведено, члан 4.7 (Трошкови арбитраже) Прописа о зајму се примењује у вези трошкова арбитраже који су утврђени у члану 13.

16. ИСПЛАЋИВАЊЕ

Након отплате укупног износа неотплаћене главнице према Зајму, као и плаћања свих камата и других трошкова који проистичу у складу са Споразумом, укључујући нарочито оне износе из потклаузуле 4.9 и клаузуле 15, Зајмопримац ће бити у потпуности ослобођен својих обавеза према БРСЕ, са изузетком оних утврђених у клаузули 6. изнад за потребе могуће оцене Пројекта, која ће се обавити најкасније четири (4) године након отплате целокупног износа неотплаћене главнице Зајма.

17. СТУПАЊЕ НА СНАГУ

Споразум ступа на снагу након што га стране потпишу и Народна скупштина Републике Србије га потврди уз одговарајућу писану потврду коју је БРСЕ добила од Зајмoпримца.

У ПОТВРДУ ТОГА, Стране су довеле до потписивања Споразума тако што су га прописно овлашћене потписнице потписале у четири (4) примерка, од којих је сваки једнако важећи. Један (1) примерак задржава БРСЕ а три (3) Зајмопримац.

Београд, 4. април 2019. године

За зајмопримца

Име: Синиша Мали

Титула: Министар финансија

Париз, 15. април 2019. године

За БРСЕ

Име: Rolf Wenzel

Титула: Гувернер

Члан 3.

Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у „Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.